Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivrsd «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief“, „triple chief“, etc., or „one of two“, „one of three“, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-araso ’si), а «ты лишен воды» (so ’podako ’si).

Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 ...единственный бык (ekavrsô)... — Значения vrsä- - «муж; бык; мощный мужчина; лучший, главный». Уитни переводит «chief».

V, 17{*}

Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна PB X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.

Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.

1 =РВХ, 109, 1.

Крепко охватывающий жар (vïdùharâs tapa ugràm mayobhur...)...— Прилагательное vïdùharâs, определяющее tapas, здесь мужского рода, в то время как tapas — среднего, что отмечено переводчиком PB Гельднером. Или предполагается персонификация tapas, или этот эпитет следует отнести к Агни.

2 = PB X, 109,2.

Требующими обратно (anvartita)... — N. sg. от anvartitàr- - слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.

3 =РВХ, 109, 3.

3a ...ее залог (àdhir osyô[ft])... — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.

..хвостатая комета (tarakaisâ vikesi-)... — Букв. «звезда со спутанными волосами».

4d ... «заяц» (sasa)... — Название некоего метеорита.

5 = PB X, 109, 5.

Ученик брахмана (brahmacärt)... — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену...

.делая множество дел (yévisad visah). — То есть благочестивых дел. Форма visah — Асе. pl. от корневого имени vis-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).

5b ...один из членов богов (sâ devanam bhavatyékam âdgam). — Слово

àflga- значит «член тела», «часть целого».

5d ...как Джуху (Juhvàm па)... — Juhu- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.

6 = PB X, 109,4.

9b ...раджанья... вайшья. — См. коммент, к IV, 20,4.

9d Пяти родам человеческим (pancàbhyo mânavébhyah). —

Обозначение арийского мира (чаще pànca Jânâh).

10 = PB X, 109,6. ’

11 = PB X, 109, 7.

lid ...к широкому простору для движения (urugâyàm).— Кроме абстрактного субстантивного значения это слово может иметь и адъективное: «широко шагающий»— эпитет Вишну. Гельднер переводит соответствующее место в PB как «machen sie dem weitschreitenden (Viçnu) ihre Aufwartung».

12a Приносящая сотню (satavähi)...— Может иметься в виду богатое приданое.

13а ...(бычок?) с торчащими ушами (vikarnàh prthüsiräs)...— Так восполняет эллипсис Уитни: «А wide-eared, broad-headed [ox ?]».

16d ..лотосовый корень (-ândîkam... bisam)... — Букв. «яйцевидный лотосовый корень». Слово bisa- является заимствованием из австроазиатских языков; см.: Kuiper, 1991, с. 25, 31, 63.

V, 18{*}

Этот и следующий гимн посвящены корове брахмана — самому ценному его имуществу, которое дается ему как плата за совершение обрядов. В этом гимне не раз корова отождествляется с самим брахманом. Покушение на брахмана и его собственность рассматривается как самое страшное преступление. В Каушика-сутре эти два гимна сопровождают ритуал уничтожения ненавистника брахмана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги