Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

5d ...стала ты как дома (...asi bâlhikesu nyocarâh). — По Майрхоферу, ny-ocarâ- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bâlhikâh). — Nom. pr. племени бактрийцев на северо-западе Индии.

6a ...отзовись (?) (vi gada)! — Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика vi gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41 ).

...убегающую (nistàkvartm)... — Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на

takmân-,

6d ...ударом грома (vâjrena)! — Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-tabnd».

...шудрянку (südram)... — О Варне sûdrâ- см. коммент, к IV, 20, 4.

8а-b ...съешь (свою) родню (mahôvrsân mujavato | bàndhv addhi

parétya)... — Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahâvrisas [and] Müjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.

...стала горящей желанием (àbhûd и prarthas takma)... — Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.

11 b Баласа (balasa-). —

Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.)....тряску (?) (udyugàm)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: « uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).

12с ..лишаем (?) (рарта)... — Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pämna — I. sg. от pâmàn-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).

14а Гандхари (gandhari-). — Nom. pr. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).

14b Анги (âfigâh). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (та- gâdhi-). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).

14c-d Как тот, кто посылает (praisyân jânam iva sevadhim)... — Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praisyân остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.

V, 23{*}

Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент, к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер.

Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2. Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.

Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.

la-с Сплетены (ôté)... Сплетена (ôta)... Сплетены (ôtaü) — Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от а vä-, vayati.

Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а + и — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).

4d Ястреб и волк (grdhrah kôkasca)... — Слово kôka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kôka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).

5a-b ...с белыми плечами (sitikaksâ(h))... с белыми руками (sitiba- havah)... — Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.

...восходит на востоке... — Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.

7а-b Еваша (yévâsâsah), кашкаша (käskasäsa[h]), эджатка (ejatkah букв. «дрожащий»), шипавитнука (sipavitnukah). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги