5d ...стала ты как дома (...asi bâlhikesu nyocarâh). —
По Майрхоферу, ny-ocarâ- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bâlhikâh). — Nom. pr. племени бактрийцев на северо-западе Индии.6a ...отзовись (?) (vi gada)! —
Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика vi gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41 ).6с ...убегающую (nistàkvartm)... —
Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на takmân-,6d ...ударом грома (vâjrena)! —
Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-tabnd».7с ...шудрянку (südram)... —
О Варне sûdrâ- см. коммент, к IV, 20, 4.8а-b ...съешь (свою) родню (mahôvrsân mujavato | bàndhv addhi
parétya)... —
Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahâvrisas [and] Müjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.9с ...стала горящей желанием (àbhûd и prarthas takma)... —
Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.11 b Баласа (balasa-). —
Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.)....тряску (?) (udyugàm)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: « uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).12с ..лишаем (?) (рарта)... —
Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pämna — I. sg. от pâmàn-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).14а Гандхари (gandhari-). —
Nom. pr. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).14b Анги (âfigâh). —
Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (та- gâdhi-). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).14c-d Как тот, кто посылает (praisyân jânam iva sevadhim)... —
Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praisyân остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.V, 23{*}Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент, к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер.
Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2. Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.
Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.
la-с Сплетены (ôté)... Сплетена (ôta)... Сплетены (ôtaü) —
Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от а vä-, vayati. Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а + и — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).4d Ястреб и волк (grdhrah kôkasca)... —
Слово kôka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kôka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).5a-b ...с белыми плечами (sitikaksâ(h))... с белыми руками (sitiba- havah)... —
Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.6а ...восходит на востоке... —
Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.7а-b Еваша (yévâsâsah), кашкаша (käskasäsa[h]), эджатка (ejatkah
букв. «дрожащий»), шипавитнука (sipavitnukah). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.