8с Они оттеснили смерть (pràtyauhan mrlyum amrtena sâkàm)... —
У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).1 lc ...и протягиваю вперед (tâsmai nàmo dosa prâcîh krnomy...)... —
Ср. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву...» (tâsmai krnomi... | dâsâhàm pracïh tâd rtàm vadâmî).12c ...y рожденного
днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).—
Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».V, 29{*}Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.
Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.
1b О Агни, узнай... —
Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.2с Кто б нами ни играл (уо по didéva)... —
Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.4d ...самый юный (yavistha)... —
Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.5d ..мы добываем (érayâmah)... —
Глагол a îr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».6а В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... —
Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.7а ...во взбитом напитке (manthê)... —
Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.8b Лежащий (sàyânam)... —
Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! —
Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... —
Якшма — см. коммент, к II, 33.15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... —
Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).V, 30{*}Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.
Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).
1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... —
Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... —
В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... —
Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».5с Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... —
Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! —
Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... —
Подразумевается путь смерти.8с ..якшму... —
См. коммент, к II, 33.10а Двое риши...
— Здесь персонификация эпитетов.11а-b Этого Агни... —
Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.16с С его помощью (tväyä)... —
Общепринята эмендация текста на tàyâ.16d Такман.—
См. коммент, к IV, 9, 8.V, 31{*}