Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Они оттеснили смерть (pràtyauhan mrlyum amrtena sâkàm)... — У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).

1 lc ...и протягиваю вперед (tâsmai nàmo dosa prâcîh krnomy...)... — Ср. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву...» (tâsmai krnomi... | dâsâhàm pracïh tâd rtàm vadâmî).

12c ...y рожденного днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.

13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).— Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».

V, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.

Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.

1b О Агни, узнай... — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.

Кто б нами ни играл (уо по didéva)... — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.

4d ...самый юный (yavistha)... — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.

5d ..мы добываем (érayâmah)... — Глагол a îr-

в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».

В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.

...во взбитом напитке (manthê)... — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.

8b Лежащий (sàyânam)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.

12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.

13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... — Якшма — см. коммент, к II, 33.

15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).

V, 30{*}

Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).

1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).

2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.

5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».

Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... —

Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».

6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.

7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... — Подразумевается путь смерти.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10а Двое риши... — Здесь персонификация эпитетов.

11а-b Этого Агни... — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.

16с С его помощью (tväyä)... — Общепринята эмендация текста на tàyâ.

16d Такман.— См. коммент, к IV, 9, 8.

V, 31{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги