Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

2 ...черной (asitaya)... поперечно-полосатой (tirascirâjayé)... коричневой (babhràve)... — Неотождествленные названия змей. Гадюке (svajaya букв. «рожденной от себя»)... — Это значение дается в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 231) и у Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 788).

3d ...пасть (âsyàm)... ртом (âsna)...— Переведено разными словами, хотя в оригинале эти два слова произведены от одного корня: âs-yà- и âs-ân-,

VI, 57{*}

Этот заговор против болезни, вызванной стрелой Рудры, т.е. речь идет о лечении раны. Лекарство, которое при этом используется, — джалаша (jâlâsâ-) принадлежит самому Рудре. Это или моча Рудры, или, как предполагает Зиск, дождевая вода (Zysk, 1985, с. 93-95). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления, когда больное место смачивают коровьей мочой.

Размер: ануштубх, стих 3 — патхьябрихати (?).

1 d Стрелу... —

Подразу мевается стрела Рудры.

2 Джалаша (jâlâsâ-)... — Слово неясной этимологии (EWA, Bd. I, с. 579). ’

3c ...в землю (наше) повреждение (ksama гаро)! — Формула, встречающаяся также в PB (VIII, 20, 26; X, 59, 8).

VI, 58{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор произносит лицо, жаждущее славы. Он может использоваться также при посвящении в начале изучения вед и может сопровождаться жертвенным возлиянием Агни.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 223, 372.

Размер: стих I — джагати, 2 — 11+12 : 8+11 (однако, по анукрамани, прастарапанкти), 3 — ануштубх.

VI, 59{*}

Этот заговор на защиту скота, по Каушика-сутре, входит в состав общего ритуала на благо и удачу. Он обращен к растению арундхати, которое рассматривается как приносящее благо не только скоту, но и людям (см. коммент, к IV, 12).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 208, 368.

Размер: ануштубх.

2b ...вместе с богами (sahâ devïr arundhatî)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sahâdevî.

VI, 60{*}

Этот заговор на приобретение мужа, по Каушика-сутре, относится к женским заговорам и сопровождается жертвенным возлиянием в честь Арьямана, выступающего здесь в качестве свата.

Размер: ануштубх.

2b ...на празднество (sâmanam)... — Подразумевается «на свадьбу».

2d ...другие (женщины) Придут (anyâh... ayati)... — Принята эмендация текста ауап, чтобы устранить несоответствие в числе.

3c-d Пусть Дхатар предоставит (dhâta... dadhätu)... — Figura etymologica.

VI, 61{*}

Гимн принадлежит к числу самовосхвалений. Каждая строка начинается с местоимения «я» или его падежной формы. Согласно индийской традиции, он используется как заговор, сопровождая ритуалы на удачу, блеск и т.п., а также ряд жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1b ...солнце принесло (mähyam suro abharaj jyotise kâm)...— Ланман справедливо предполагает, что текст испорчен, и вместо abharat логично предложить bhavatu «пусть будет».

...рожденные из покаяния (tapoja[h])...— Индийский комментатор поясняет: рожденные от аскезы, или покаяния, брахмана.

1d ...широкий охват (ууасо)! — Уитни переводит: «expansion».

Я разделил (ahâm viveca)... — Первоначально небо и земля были слиты. Разделить их — это космогонический подвиг. У Уитни: «expanded (?)».

2b ...семь... — Сакральное число.

...что истина (ahàm satyàm ànrtamyâd vddâmy)... —

Возможность такого перевода предполагает и Ланман. У Уитни: «I speak true what is untrue».

3b ...семь рек (saptâ sindhün). — «Семиречье», или «Семь рек», — обозначение арийского мира по Ригведе. Имеется в виду Северо-Западная Индия; подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.

VI, 62{*}

Ритуальное применение этого заговора на очищение, обращенного к Агни Вайшванаре, то же, что и у предыдущего заговора.

Размер: триштубх.

1b ...резвящийся с облаками (-isirô nâbhobhih)! — Место вызывающее сомнение у интерпретаторов, тем более что в других ведийских текстах встречаются иные варианты.

2b ...просторы — тела (ydsyà asâs tanvà vïtàprsthâh)... — Неясное место. Текст, видимо, испорченный, перевод механический.

VI, 63{*}

Этот заговор, обращенный к богине Ниррити, олицетворяющей гибель, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал искупления, когда привязывают веревку из травы дарбха (см. коммент, к VI, 43), а потом освобождают от нее.

Стих 4 по содержанию никак не связан с темой заговора.

Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги