Заговор построен на параллельных сравнениях, иногда не вполне ясных.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 209, 368.
Размер: джагати.
1а-b Как мясо... Как кости... —
Пады а-b синтаксически не согласованы с остальной частью (анаколуф) и предполагают продолжение типа: «притягивают наши мысли»....сура... — См. коммент, к VI, 69, 1с.le ...неприкосновенная (aghnyä-)...—
Или «та, которую нельзя убивать» — описательное название коровы.3a-b Как косяк (yâthâ pradhir yâthopadhir | yâthâ nâbhyam pradhav àdhi)... —
Соотношение частей колеса остается неясным. Ланман предполагает, что может иметься в виду сплошное колесо без спиц.VI, 71{*}Этот заговор принадлежит к числу искуплений. Цель его — ликвидировать вред, причиненный или излишней жадностью брахманов, получающих награду за жертвоприношение, или неподобающим характером этой награды.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 161, 356.
Размер: стихи 1-2 — джагати, смешанный с триштубхом, 3 — триштубх.
1а ...часто (bahudha)... —
Или «во многих местах»; подразумевается еда, получаемая в виде награды или милостыни.3b ...собираясь... дать (dâsyànn àdàsyann...)...—
Эти причастия будущего времени близки по значению к дезидеративу.VI, 72{*}Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета.
Размер: ануштубх, стих 1 — джагати.
1с ...арка (arkâ-)... —
Согласно индийскому комментатору, это амулет, сделанный из дерева арка (Calotropis gigantea). Слово arkâ- «луч», «молния» и т.д. имеет одно из значений «напряженный член».1d ...уд... —
Следует отметить, что в этом заговоре membrum virile обозначается тремя различными синонимами: sepa- m. 1) хвост, 2) мужской член; pâsas- п. мужской член и angina- n. hap. leg., замененный комментаторами на àfiga- n. 1) член тела, часть тела, 2) мужской член....соответственным (-âtigenafigam sàmsamakam krnotu)... — Значение не вполне ясно.2а ...у таядары (täyädaräm-)... —
Прилагательное, произведенное от существительного tayâdara- с неизвестным значением.2с ...у дикого осла (?) (pârasvatah)... —
Значение существительного pârasvat- остается проблематичным. В словаре Бётлинга дается «der wilde Esel» со ссылкой на AB (Böhtlingk, Th. 4, с. 33). Один раз это слово встречается в PB X, 86, 18. В словаре Грассмана дается: «ein grösseres Thier, vielleicht der wilde Esel (BR)» (Grassmann, 1955, c. 782). В переводе PB Гельднера это «Waldesel». У Рену в более раннем переводе: «un onagre» (Renou, 1956, с. 95), в более позднем комментарии к переводу: «rhinocéros» (EVP, t. XVI, с. 148). Последнее значение приводится и в этимологическом словаре Майрхофера: «ein großes Tier, wahrscheinlich Nashorn» (EWA, Bd. II, c. 88).VI, 73{*}Целью этого заговора, согласно индийской традиции, является примирение, единомыслие, которое понимается как полное подчинение всех сородичей воле одного лица. Заговор входит в состав разного рода магических ритуалов: на процветание, на въезд в новый дом.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.
Размер: триштубх (неточный).
1d Грозного распорядителя (ugrâsya cettûh)... — Cettàr-—
nom. ag. от глагола cit- «воспринимать», «замечать», «намереваться», «распоряжаться» и т.д.2с Его (tan)... —
Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на tarn. В оригинале ж. р.3b Пушан... —
Этого бога призывают потому, что он ведает дорогами.3c Вастошпати (vastospàti-)... —
Бог— покровитель дома и домашнего хозяйства.VI, 74{*}Этот заговор на согласие входит в состав тех же ритуалов, что и предыдущий.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
2с ...над чем потрудились для Бхаги (bhâgasya yâc chrântâm)... —
Значение причастия srântà- вызывает споры интерпретаторов. Глагол sram- значит «напрягаться», «уставать» (в PB нередко от жертвенного труда). У Уитни: «what of Bhaga is wearied»; у Блумфилда: «with the aid of Bhaga’s exertions» (Bloomfield, 1973, c. 135).3c ...о (бог) с тройным именем (trinäman-)... —
По Саяне, это Агни.VI, 75{*}Заговор против соперника сопровождается магическим колдовским ритуалом, когда расстилается трава дарбха и совершается жертвенное возлияние, к которому подмешивается яд.
Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).
lc-d Благодаря изгоняющему (nairbâdhyèna havisä-)... —
Саяна поясняет, что Индра, довольный этим возлиянием, уничтожил врага. Уитни, вопреки цезуре связывает синтаксически паду с с падами a-b: «I thrust yon man out of home, the rival who fights (us), with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him».