Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1d ...не приносящую мучений (-adomadàm)! — Переведено по Майрхоферу, который связывает это сложное слово с doman- (корень du-, dunoti «гореть», «вызывать жгучую боль»; Майрхофер дает этот корень в форме dav-), правда, с оговоркой: «...wenn doman- ‘Beschwerde, Qual’ „*brennend[er Schmerz]“...» (EWA, Bd. I, c. 708).

2a ...поклонение тебе... — Обращение к Ниррити.

...тебя... отдает!— Референт— человек, ради которого произносится заговор.

2c-d = VI, 84, Зс-d.

3 = VI, 84,4.

3a Ты был привязан... — Человек, ради которого произносится заговор.

3d Подними ты... — Обращение к Ниррити.

4 = PB X, 191,1.

VI, 64{*}

Этот заговор на согласие, или единение, является вариантом последнего гимна PB X, 191, стихов 2-4. Он обращен, по-видимому, ко всем религиозным общинам, почитающим арийских богов, и призывает их быть едиными в мыслях и действиях.

Текст отличается крайней формальной изощренностью. Ключевые слова заговора — sam «вместе» и samânà- «общий, единый, сходный». На них ориентируется весь текст, отдаваясь словами-эхом. Так, основная мысль заговора передается с помощью семантизации формы.

Об этом заговоре см.: Топоров, 1995, с. 42 и сл.; Елизаренкова, 1993, с. 147-149.

Размер: ануштубх, стих 2 — триштубх.

2 Общий совет (samânâ mântrah sàmitih samäni | samânàm vratâm sahâ cittâm esâm | samânéna vo havîsâ juhomi | samânâm céto abhisàmvi- sadhvam)... — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sàm «вместе» и man-

«думать».

VI, 65{*}

Этот заговор против врагов сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал на военную победу.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.

1а-b Долой (àva)... — Букв. «вниз».

О разрушитель (pàrâsara)... — Согласно индийскому комментатору, это Индра.

1d ...рассей... (прогнав его) прочь (pàrâncam sus mam ardaya-)... — Букв. «рассей, сделав его повернутым прочь (от нас)».

2 Безрукая стрела... Я отрубаю... — Анаколуф.

VI, 66{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего. Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

VI, 67{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у двух предыдущих. Кроме того, он сопровождает ритуал запугивания врагов, когда царь трижды обходит войско.

Размер: ануштубх.

1b Индра и Пушан...— Индра как бог войны, Пушан как покровитель дорог. Этим магическим действием они сбили врагов с пути.

3a-b Шкуру газели (âisu nahya vrsâjinam | harinâsyâ bhiyam krdhi)... — Уверенности в точности перевода нет. При данной интерпретации (она вызывает сомнения у Ланмана) род. пад. связывается с ajînam, несмотря на цезуру. У Уитни: «Fasten thou, as bull, the skin upon them; make the fear of the fallow-deer». Ясно только, что имеется в виду некое символическое действие для устрашения врагов.

VI, 68{*}

В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.

Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.

1d Обрейте (голову) (sômasya raj до vapata)... — Индийский комментатор добавляет: klinnän kesän

«мокрые волосы (на голове)».

2d ...чтобы видеть (солнце) (câksase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в PB и в АВ.

3c ...у него... — То есть у человека, ради которого произносится заговор.

VI, 69{*}

Этот заговор на славу входит в состав многих ритуалов: для создания умственных и физических сил новорожденному или ребенку, для приобретения блеска и т. п.

Размер: ануштубх.

1а ...в арагаратах (aragàrâtesu)...— Слово неясной этимологии и значения.

1с ...в суре (sûrâyâm)...— Сура— алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.

3d ...как небо на небосводе (divi dyam iva)! — В оригинале употребляется одно и то же слово.

VI, 70{*}

Этот заговор на привязывание коровы к теленку сопровождается особым ритуалом, когда теленка обрызгивают коровьей мочой, трижды обводят вокруг коровы и затем привязывают к ней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги