Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот заговор, обращенный к боевой колеснице, согласно Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда царь восходит на новую колесницу. Его стихи являются повторением стихов PB VI, 47, 26-28 (стих 3 с минимальным отклонением).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 392.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

О дерево (vânaspate)... — Колесница делалась из больших лесных деревьев.

...коровьими (ремнями) (gôbhih)...— Букв. «коровами». Слово gô- обозначает не только корову или быка, но и те продукты, которые от них получают (молоко, мясо), и предметы, которые из них делают (коровья шкура, ремни, тетива).

3a-b Мощь Индры... — Это цепочка эпитетов колесницы (sc. ты — мощь Индры и Т.Д.).

VI, 126{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда трижды бьют в только что сделанные барабаны, а затем вручают их барабанщикам.

Стихи этого заговора являются вариантами стихов PB VI, 47,29-31. Размер: триштубх (неточный).

1b ..живые существа (jâgaf)... — Букв. «мир живых существ» (sg.). Пусть представят себе тебя (purutra te vanvatâm vis ti tarn jàgat)... — Принято предположение Ланмана о том, что бессмысленную форму vanvatâm следует заменить на manutäm — глагол, засвидетельствованный в PB VI, 47,29.

3a Тех победи (pramum jayâbhimé jayantü)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: атйп. Здесь имеет место обычное противопоставление местоимений: атйп «тех», «чужих», «враждебных» — imé «эти», «близкие», «свои».

VI, 127{*}

Заговор используется в ритуалах против разных болезней. Больного мажут мазью, приготовленной из мелко истолченного кусочка дерева палаша (palâsâ-, Butea frondosa), а человеку, схваченному Варуной, т.е. больному водянкой, под этот заговор голову мажут маслом.

Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).

От видрадхи (vidradhâsya)... — По Зиску, это от абсцесса (Zysk, 1985, с. 32-33)....от баласы... — См. коммент, к V, 22,11.

От висалпаки (yisâlpakasya)... — По Зиску, от опухоли (Zysk, 1985, с. 32-33).

1d ...ни капли (pisitäm сапа)! — В оригинале: ни кусочка, ни зернышка.

2а-b (Те) два твоих яичка (yâu te... muskdv...)... — Опухоль, находящаяся под мышкой, сравнивается с мошонкой.

2d ...чипудру (cîpüdru-)... — Зиск предполагает, что это название дерева (= sïpudru-): Pinus longifolia Roxb. (Zysk, 1985, c. 259).

Зе ..якшму... — См. коммент, к II, 33.

VI, 128{*}

Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (sakadhùma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.

Размер: ануштубх.

...счастливый день (bhadrâhàm)... — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Лайманом.

VI, 129{*}

Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (simsâpâ Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево).

В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.

В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhâga- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhâga- bhagin-

«наделенный долей», т.е. «счастливый».

Размер: ануштубх.

la ...из гиингиапы (bhâgena... sâmsapéna)... — Прилагательное sâmsapà-, этимологически связано с simsäpä- (EWA, Bd. II, с. 633).

la-с Себя (mä)... — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.

2 ...ты превзошел... — Обращение к шиншапе.

VI, 130{*}

Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.

Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги