1а Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... —
Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.VI, 131{*}Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.
Размер: ануштубх.
2а Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... —
См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.2b Акути (âkuti-
букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...—
Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.VI, 132{*}Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.
Размер трудно определим и неточен.
1с ...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... —
Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).VI, 133{*}Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.
Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.
1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... —
Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.2а Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... —
Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... —
В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.4b Братом риши (svâsa rsînâm)...
— По той же причине в оригинале: «сестрой риши».VI, 134{*}Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136, 350.
Размер: стих 1 —триштубх (неточный), 2 — гаятри, 3 — ануштубх.
1а ...по праву (ayâm vâjras tarpayatäm rtâsya)... —
Род. пад. rtäsya вызывает у Уитни справедливые сомнения.1d Шачипати. —
См. коммент, к VI, 82, 3.3c-d Обращенное (к тебе) темя (jinatô vajra tvâm sïmântam | anvâncam ânu pätaya)... —
Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».VI, 135{*}Заговор направлен против врага и сопровождается магическим ритуалом, о котором в индийском комментарии сказано: «Делайте как указано в тексте».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 136-137, 350.
Размер: ануштубх.
1d Шачипати. —
См. коммент, к VI, 82, 3.VI, 136{*}Растение нитатни (nitatni-),
которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ni tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.Размер: ануштубх, стих 2 —
две строки.3b ...вырывается (vrscàte)... —
Общепринята эмендация на пассивную форму — vrscyàte.VI, 137{*}Этот заговор, по Каушика-сутре,
используется в ритуале вместе с предыдущим.Размер: ануштубх.
1а Джамадагни. —
См. коммент, к IV, 29, 3.1с Витахавья. —
См. коммент. kV, 18, 10.1d Асита (àsita-)... —
Букв. «темный», «черный». Nom. pr. повелителя мрака и колдуна.2а Их.—
То есть волосы.VI, 138{*}Этот заговор— проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.
Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.