Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 = PB I, 164, 49; вариант.

VII, 12{*}

Этот заговор сопровождает ритуал, предотвращающий беду от молнии, а также вместе с другими заговорами используется в начале изучения вед.

Размер: триштубх.

1 Широкий гром (yds te prthû stanayitnür...)... — В древней Индии считалось, что боги поражают во время грозы прежде всего громом... .у тебя... — По Саяне, референтом является бог грозы Парджанья.

VII, 13{*}

Цель этого заговора, по Каушика-сутре, обеспечить победу в словесном состязании.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 219, 371.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

Собрание и сходка (sabha са... sâmitis са)... — Точное различие между этими двумя видами собраний неизвестно. Саяна дает разные пояснения; одно из них: sabha- - это собрание ученых (т.е. знатоков вед),

a sàmiti- - это место, где собираются в связи с войной.

Знаем мы твое имя... — Знать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.

2b «Забава» (naristâ пата va as!)... — У Уитни: «verily sport by name art thou».

3b ...искусство (vijnanam). — У Уитни: «the discernment».

3c Из... общества (asyah sârvasyâh samsâdo)...— Перевод условен. Саяна передает значение samsâd- как sabhä-.

VII, 14{*}

Заговор направлен против врагов или против колдовства. При произнесении стиха 2 следует подойти к врагам и взглянуть на них.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 137, 351.

Размер: ануштубх.

VII, 15{*}

Этот гимн, посвященный богу Савитару, сопровождает общий ритуал на процветание.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх, 4 — джагати.

1 Этого бога (abhi tyâm devâm savitaram | onyôh kavikratum | ârcâmi sa- tyàsavam ratnadham | abhipriyâm matim ||)... — Синтаксис этого стиха не вполне ясен. Одна из трудностей — к чему относить форму дв. ч. о nyà h (лексическое значение ont- сейчас считается более или менее установленным — «рука»; см.: EWA, Bd. I, с. 279). В данном переводе эта форма соотносится с эпитетом Савитара, для которого характерен жест благословения — поднятые руки. У Уитни: «I, in the two oni's, sing my prayer».

2c ...создал (amimita)... — Или «измерил».

2d ...красотою (krpaf)... —Принята эмендация текста на krpa.

3a ...для первого отца... — Саяна поясняет: для первого жертвователя.

3b Высоту (varsmanam)... ширину (yarimanam)... — То есть тот широкий простор для жизни, к которому так стремились арии.

4d ...бродящий вокруг (pärijmä)... — В PB это эпитет ряда богов: Ваты, Сурьи, Агни и др., но Саяна почему-то утверждает, что это Сома.

VII, 16{*}

Этот гимн Савитару, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал на процветание.

Размер: триштубх.

Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.

lc-d ...доилу него на счастье (yarn asya kànvo âduhat... bhâgâya). — Глагол «доить» (duh-) широко используется в ведийском языке в переносном смысле: «использовать», «получать выгоду»....на счастье. — Уитни понимает как nom. pr. бога: «for Bhaga».

VII, 17{*}

Этот гимн Брихаспати или Савитару сопровождает общий ритуал на достижение желанных целей, а также служит для того, чтобы разбудить ученика, изучающего веды, который не проснулся с восходом солнца.

Размер: триштубх.

О Брихаспати, Савитар (brhaspate sâvitar)... — Саяна трактует первое имя как эпитет ко второму: «О господин великих богов Савитар».

VII, 18{*}

Этот гимн, посвященный Дхатару, используется как заговор в ритуале, цель которого — получить желанные блага, и в женских ритуалах.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3-4 — триштубх.

1b ...живого мира. — См. коммент, к I, 31, 4.

Рати (rôti-). — Букв. «дар» (rä- «давать»), «милость»; персонификация абстрактного понятия в виде nom. pr. богини.

VII, 19{*}

Этот заговор используется в ритуале, цель которого — вызвать дождь, во искупление наводнения и в ряде других.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

1 а-b Разверзнись... хлябь (prà nabhasva... nàbhah) ! — Звукопись.

...ему... — То есть жертвователю.

VII, 20{*}

Этот заговор на приобретение потомства Каушика-сутра относит к числу женских. Сопровождающее его жертвенное возлияние совершается на коленях у женщины, желающей потомства.

Размер: пады а, с — джагати, пады b, d — триштубх.

Праджапати... потомков (prajâpatir... praja[h]).— Звукопись, обыгрывающая имя бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги