Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1а-b Пусть Дхатар... наградит (dhâta dadhätu)... — Звукопись, обыгрывающая имя бога.

Дружные (samjânânah sämmanasah sàyonayo)... — Анаколуф; серия им. падежей без предикативной связи.

VII, 21{*}

Этот гимн — восхваление богини Анумати используется во многих ритуалах, цель которых — исполнение желаний. Поводы для этих ритуалов весьма разнообразны: при постройке дома, при изучении вед, в день полнолуния и др. В гимне все время идет игра на имени ànumati- букв. «согласие», «одобрение», которое отражается в разных формах глагола ânu man- «соглашаться», «одобрять».

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3-6 — триштубх.

1d У меня, почитателя (däsuse mama)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста на G. sg. dâsusas.

3a ...он, одобряющий (anumänyamänah)...— Внезапный переход от женского рода (Анумати — богиня) на мужской. Для индийского комментатора этот переход также неясен: то он говорит, что это бог, то предлагает принять форму женского рода.

3c ...во власти гнева его (tàsya vayâm hédasi та ’pi bhûma)! — В оригинале: «Да не окажемся мы у него в гневе!».

4 Имя твое... —

Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, имени здесь приписывается сила воздействия богини Анумати.

5b ...чтоб (у нас) были хорошие поля (suksetratayai suvïràtàyai)...—

В оригинале сложные слова с абстрактными суффиксами — букв. «для состояния обладания хорошими полями, хорошими мужами».

VII, 22{*}

Этот гимн богу солнца Сурье используется как заговор на похоронах.

Размер неясный: 12+10:11+14.

la Собирайтесь... — По Саяне, обращение к родственникам умершего. 1с ...теперешнего (nutanam)...— Неясная пада, не разъясненная комментаторами.

VII, 23{*}

Этот гимн, скорее всего, обращен, как и предыдущий, к Сурье (у Уитни со знаком вопроса). Не вполне ясен не только адресат, но и сам текст (в Самаведе ему соответствует один длинный стих — I, 458). Индийский комментатор смысла не проясняет. Перевод условен.

Размер: стих 1 — вирадгаятри (2 пады), 2 — ануштубх (3 пады).

Он у нас (ayàm sahâsram а по drsé)... —

Перевод этой пады в целом следует Саяне. У Уитни: «This one [is] a thousand for our seeing».

2a ...собирающий вместе (sàmairayari)...— Уитни меняет на личную форму sàmairayat, считая эту паду самостоятельным предложением. Смысл темен.

VII, 24{*}

Этот гимн из одного стиха представляет собой повторение IV, 17, 5 и не рассматривается комментаторами.

VII, 25{*}

Этот гимн к разным богам сопровождает ритуал на достижение желанных целей.

Размер: триштубх.

...откопал (àkhanad)... — Индийский комментатор читает как asanat «добыл».

VII, 26{*}

Гимн посвящен Вишну и Варуне (для PB это необычное сочетание богов), о которых в первом стихе говорится в двойственном числе, а во втором — в единственном, хотя имеются в виду оба бога.

Размер: триштубх.

1 а-с Чьей мощью (yàyor ôjasâ)... Кто (yâu)... — Двойственное число.

1b ...мужественными деяниями самые мужественные (yïryàir vîrâtamâ)... — Обыгрывание основы vira- «муж», «герой» и производного от него абстрактного существительного.

2а = IV, 23, 7а.

VII, 27{*}

Этот гимн, посвященный Вишну, содержит ряд заимствований из PB 1, 154; 1, 22; X, 180. Он сопровождает ряд ритуалов жертвоприношения.

Размеры разные: стихи 1,8 — триштубх, 2 — вирадгаятри (3 пады), 3 — виратшаквари (6 пад), 4-7 — гаятри.

1 = PBI, 154, 1.

le ...верхнее общее жилище (ùttaram sadhàstham)... — То есть небо.

1d ...далеко идущий (urugâyàh). —

Постоянный эпитет Вишну.

Вот прославляется Вишну (prà tàd visnu stavate vïryàni)... — Уитни понимает конструкцию иначе: «So Vishnu praises forth his heroisms», что оправдывает наличие Асе. (в PB I, 154, 2 стоит I. sg. vïryèna), но хуже в том смысле, что деяния бога славят обычно его адепты.

2b-c = PB X, 180,2a-b; вариант.

3a-b (Тот) в трех широких... — Эти пады рассматриваются как синтаксическое продолжение предыдущего стиха. В PB эти две пады завершают стих I, 154, 2, из чего следует, что пада 2с в АВ, судя по содержанию, является вторжением.

4 = PB 1,22, 17.

5 = PB I, 22, 18 с более логичным вариантом «оттуда» (àtah), принятым также и здесь, вместо «отсюда» (itàh) в АВ.

6 = PB 1,22, 19. ’

7 = PB I, 22, 20.

VII, 28{*}

Этот гимн посвящен богине жертвенного возлияния Иде, которой здесь придаются некоторые антропоморфные черты. Гимн сопровождает разные ритуалы жертвоприношения.

Размер: триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги