1с ..могущественная (sakvarî)... —
Или «способная к воздействию».VII, 29{*}Тема гимна— утварь и предметы, используемые при жертвоприношении, необычна. Гимн произносится в определенные моменты жертвоприношения.
Размер: триштубх.
1а Пучок травы (vedàh)... —
Имеется в виду пучок жесткой травы типа дарбха (см. коммент, к VI, 43), употребляющейся при жертвоприношениях...сокрушитель дерева (drughanàh)...— У Уитни: «the tree-smiter»; индийский комментатор поясняет: «Им сокрушается дерево... инструмент для срезания и т.п.» (drumo hanyate aneneti drughanàh lavitrâdih).1b Кривой нож (parasür védih parasür nah svasti)...—
Вслед за Уитни принята эмендация первого parasüh на pàrsuh, которое Уитни понимает как «ребро». Синтаксис этого предложения понимается у Уитни иначе: «the rib [is] sacrificial hearth, the ax our well-being».VII, 30{*}Этот гимн, посвященный Агни и Вишну, сопровождает ряд целебных ритуалов и ритуалов жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1b ...тайным жиром (pâthô ghrtàsya gùhyasya пата)...—
Жир в ведах — это не только масло, возливаемое в жертвенный костер, но также и мистическая субстанция, связанная с сомой и поэтической речью (ср. PB IV, 58).1с Даря в каждом доме (dàmedame... dàdhânau)... —
Хотя причастие от dhä- в медиальном, а не в активном залоге, значение, судя по контексту, должно быть «даря», а не «принимая» — ср. переводы соответствующего места в связи с Агни в PB V, 1, 5 у Гельднера: «die sieben Kleinode bringend» (Geldner, 1951, T. 2, c. 2) и у Рену: «qui met en chaque maison» (EVP, t. XIII, c. 18). Перевод Уитни: «assuming seven treasures».2a ...владение (dhama).—
Слово dhaman- имеет стершееся значение, поэтому возможны разные интерпретации: «излюбленное место», «установление», «закон», «обычай» и др.VII, 31{*}Этот заговор на удачное умащение сопровождает ритуал умащения глаз, а также жертвенного столба, к которому привязывают животное.
Размер: ануштубх.
VII, 32{*}Этот заговор используется в магическом ритуале, направленном против врагов.
Размер: триштубх.
1 = PB III, 53, 21 с небольшими изменениями.
VII, 33{*}Гимн считается посвященным Соме, потому что он повторяет стих PB IX, 67, 29 без последней пады (мандала IX посвящена Соме-Павамане). Индийский комментатор, однако, относит его к Агни. Сопровождает ритуалы на долгую жизнь и на инициацию ученика, изучающего веды.
Размер: ануштубх.
VII, 34{*}Этот заговор на благословение, обращенный к ряду богов, сопровождает многие ритуалы: на процветание, на прием ученика, изучающего веды, на умащение жертвователя и др.
Размер: патьяпанкти.
1 Сольет (sàm... sincatù)... —
То есть «смешает», «соединит».VII, 35{*}Этот заговор, адресованный к Агни-Джатаведасу, сопровождает, по Каушика-сутре,
ритуал, цель которого— предотвратить рождение ребенка мужского пола у жены соперника, а также общий ритуал против врагов.Размер: джагати (неточный).
1а-b ... оттолкни... Затолкни (prà nudâ... pràty... nudasvd)... —
Значение глагола nud- «толкать» с разными префиксами индийский комментатор поясняет так: «мощно гони вперед», «заставь далеко убежать» и «уничтожь».1 d Да будем мы у тебя ( 'nàgasas té)... —
Эмендация текста на te (отмечено у Ланмана).VII, 36{*}Этот заговор, проклятие жены соперника, сопровождает те же ритуалы, что и предыдущий. Ланман справедливо отмечает неоднородность его текста: стих 1 по содержанию тесно связан с предыдущим заговором, а не с этим.
Размер: стихи 1 и 3 — триштубх, 2 — ануштубх.
2а-b ...вен... сосудов (hirah... dhamànïr...)... —
У Уитни это «veins» и «tubes». Индийский комментатор поясняет это как малые и большие сосуды.3b ...беременности (sutuh)!—
Индийский комментатор меняет это на sünuh, т.е. «Да не будет тебе... сына!».VII, 37{*}По Каушика-сутре,
этот заговор произносится на четвертый день свадебного обряда, когда жених и невеста натирают друг другу мазью глаза.Размер: ануштубх.
1а ...в виде меда (màdhusamkâsé)
! — Индийский комментатор поясняет: это значит, что они бросают друг на друга медовые, любящие взгляды.VII, 38{*}Этот заговор невеста произносит перед женихом на четвертый день свадебного обряда, заворачивая его в свою одежду.
Размер: ануштубх.
1b ...одеждой, порожденной Ману (mànujâtena... vasasâ)...—
Эпитет одежды совершенно необычный, и индийский комментатор путается в объяснениях.VII, 39{*}