Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

..могущественная (sakvarî)... — Или «способная к воздействию».

VII, 29{*}

Тема гимна— утварь и предметы, используемые при жертвоприношении, необычна. Гимн произносится в определенные моменты жертвоприношения.

Размер: триштубх.

Пучок травы (vedàh)... — Имеется в виду пучок жесткой травы типа дарбха (см. коммент, к VI, 43), употребляющейся при жертвоприношениях...сокрушитель дерева (drughanàh)...— У Уитни: «the tree-smiter»; индийский комментатор поясняет: «Им сокрушается дерево... инструмент для срезания и т.п.» (drumo hanyate aneneti drughanàh lavitrâdih).

1b Кривой нож (parasür védih parasür nah svasti)...— Вслед за Уитни принята эмендация первого parasüh на pàrsuh, которое Уитни понимает как «ребро». Синтаксис этого предложения понимается у Уитни иначе: «the rib [is] sacrificial hearth, the ax our well-being».

VII, 30{*}

Этот гимн, посвященный Агни и Вишну, сопровождает ряд целебных ритуалов и ритуалов жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1b ...тайным жиром (pâthô ghrtàsya gùhyasya пата)...— Жир в ведах — это не только масло, возливаемое в жертвенный костер, но также и мистическая субстанция, связанная с сомой и поэтической речью (ср. PB IV, 58).

Даря в каждом доме (dàmedame... dàdhânau)... — Хотя причастие от dhä- в медиальном, а не в активном залоге, значение, судя по контексту, должно быть «даря», а не «принимая» — ср. переводы соответствующего места в связи с Агни в PB V, 1, 5 у Гельднера: «die sieben Kleinode bringend» (Geldner, 1951, T. 2, c. 2) и у Рену: «qui met en chaque maison» (EVP, t. XIII, c. 18). Перевод Уитни: «assuming seven treasures».

2a ...владение (dhama).— Слово dhaman- имеет стершееся значение, поэтому возможны разные интерпретации: «излюбленное место», «установление», «закон», «обычай» и др.

VII, 31{*}

Этот заговор на удачное умащение сопровождает ритуал умащения глаз, а также жертвенного столба, к которому привязывают животное.

Размер: ануштубх.

VII, 32{*}

Этот заговор используется в магическом ритуале, направленном против врагов.

Размер: триштубх.

1 = PB III, 53, 21 с небольшими изменениями.

VII, 33{*}

Гимн считается посвященным Соме, потому что он повторяет стих PB IX, 67, 29 без последней пады (мандала IX посвящена Соме-Павамане). Индийский комментатор, однако, относит его к Агни. Сопровождает ритуалы на долгую жизнь и на инициацию ученика, изучающего веды.

Размер: ануштубх.

VII, 34{*}

Этот заговор на благословение, обращенный к ряду богов, сопровождает многие ритуалы: на процветание, на прием ученика, изучающего веды, на умащение жертвователя и др.

Размер: патьяпанкти.

1 Сольет (sàm... sincatù)... — То есть «смешает», «соединит».

VII, 35{*}

Этот заговор, адресованный к Агни-Джатаведасу, сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, цель которого— предотвратить рождение ребенка мужского пола у жены соперника, а также общий ритуал против врагов.

Размер: джагати (неточный).

1а-b ... оттолкни... Затолкни (prà nudâ... pràty... nudasvd)... — Значение глагола nud- «толкать» с разными префиксами индийский комментатор поясняет так: «мощно гони вперед», «заставь далеко убежать» и «уничтожь».

1 d Да будем мы у тебя ( 'nàgasas té)... — Эмендация текста на te (отмечено у Ланмана).

VII, 36{*}

Этот заговор, проклятие жены соперника, сопровождает те же ритуалы, что и предыдущий. Ланман справедливо отмечает неоднородность его текста: стих 1 по содержанию тесно связан с предыдущим заговором, а не с этим.

Размер: стихи 1 и 3 — триштубх, 2 — ануштубх.

2а-b ...вен... сосудов (hirah... dhamànïr...)... — У Уитни это «veins» и «tubes». Индийский комментатор поясняет это как малые и большие сосуды.

3b ...беременности (sutuh)!— Индийский комментатор меняет это на sünuh, т.е. «Да не будет тебе... сына!».

VII, 37{*}

По Каушика-сутре, этот заговор произносится на четвертый день свадебного обряда, когда жених и невеста натирают друг другу мазью глаза.

Размер: ануштубх.

...в виде меда (màdhusamkâsé) ! — Индийский комментатор поясняет: это значит, что они бросают друг на друга медовые, любящие взгляды.

VII, 38{*}

Этот заговор невеста произносит перед женихом на четвертый день свадебного обряда, заворачивая его в свою одежду.

Размер: ануштубх.

1b ...одеждой, порожденной Ману (mànujâtena... vasasâ)...— Эпитет одежды совершенно необычный, и индийский комментатор путается в объяснениях.

VII, 39{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги