Этот заговор против ревности тоже рассматривается как женский: мужчине дают выпить воды, в которую был опущен раскаленный топор.
Размер: ануштубх.
VII, 48{*}Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент, к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого— рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.
1 = PB II, 32, 6.
1d Направь нас (prajam... dididdhi nah)...—
Букв. «укажи (iv. от dis-) нам», т.е. «дай». .2 = PB II, 32, 7.
3b ...приближающаяся богиня (abhiyântï devi)...—
Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.VII, 49{*}Заговор обращен к Куху (kuhu-),
богине, персонифицирующей новолуние (в PB не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1d ...драгоценного сына (vîràm satâdâyam)... —
У Уитни: «а hero of hundred-fold value».2a ...супруга богов (devanäm amrtasya pàtnï)... —
Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.VII, 50{*}Заговор обращен к богине Рака (гака- -
этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент, к VII, 49.Размер: джагати.
1 = PB II, 32, 4 (с небольшим изменением).
2 = PB II, 32, 5.
VII, 51{*}Этот заговор, адресованный супругам богов (в ведийской мифологии они играли всегда второстепенную роль), совпадает со стихами PB V, 46, 7 и 8. Он сопровождает одно из жертвоприношений, связанных со сменой темной и светлой половины лунного месяца.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
2а ...пусть охотно придут (vyantu)... —
3 pl. iv. act. от многозначного глагола vï-. Основные его значения в словаре Бётлинга: «1) verlangend aufsuchen, — herbeikommen, appetere, gem annehmen, — geniessen. — 2) ergreifen. — 3) unternehmen. — 4) zu gewinnen suchen, verschaffen, herbeischaffen» etc. (Böhtlingk, Th. 6, c. 142). У Уитни: «let the women partake...». У Гельднера в переводе PB: «sollen gem kommen» (Geldner, 1951, T. 2, c. 52). Индийский комментатор поясняет: «пусть захотят» или «пусть вкушают».2b-с Индрани. —
См. коммент, к I, 27,4. Агнайи (agnayî-). — Супруга бога Агни. Ашвини (asvinî-).— Супруга богов-близнецов Ашвинов. Родаси (rôdas!-). — Здесь явно nom. pr. богини — супруги Рудры, а не форма дв. ч.: «небо и земля» (обычно же эти два значения дифференцированы ударением: nom. pr. sg. rodasi- - nom. appell. du. rôdas!-). Варунани. — См. коммент, к VI, 46, 1.VII, 52{*}Этот заговор на счастье при игре в кости является, по мнению западных исследователей, собранием стихов, малосвязанных друг с другом. Большая часть его стихов являются вариантами различных стихов из гимнов PB. Об игре в кости см. коммент, к IV, 38.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 214-215, 369-370.
Размер: ануштубх, стихи 3, 6, 7 — триштубх, 4 — джагати.
1а ...молния (asänir,..)...—
Слово, которое обозначает одновременно и гром, и молнию. У Уитни: «As the thunderbolt»; в ранний ведийский период считалось, что Индра поражает именно громом.2b ...не удерживающихся (от игры) (ävarjusinäm)... —
Перевод условен. Морфологически неясное образование от многозначного глагола vrj- «поворачивать», «отбрасывать», «исключать» и т.д. У Уитни: «of the people that cannot avoid it (?)».3 = PB V, 60,1 ; вариант.
3b ...пусть он различит (vi cayat)... —
О глаголе vi ci- в интерпретации Фалька см. коммент, к IV, 38, 2а.3d Обратясь правой стороной (pradaksinàm)... —
То есть двигаясь так, чтобы правая сторона была все время обращена к объекту почитания; признак уважения.4 = PB I, 102,4; вариант.
5а-b ...что нацарапано (sämlikhitam)... что удержано (samrûdham).—
Неясные технические термины игры.6 = PB X, 42, 9; с рядом вариантов.
6а ...выиграв с риском (àtidïvâ)...—
Принята эмендация текста на atidivyâ, как в PB. Соответствующая строка в PB переведена у Фалька следующим образом: «Und den Rückstand überspielend soll er gewinnen» (Falk, 1986, c. 127).6c-d Кто предан богам... —
В комментарии к этому месту в PB Гельднер указывает, что здесь тот, кто приносит жертву, изображается как игрок, имеющий партнером Индру. Выиграть — значит вовремя пожертвовать больше, чем другие приносящие жертву.