Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Этот заговор против ревности тоже рассматривается как женский: мужчине дают выпить воды, в которую был опущен раскаленный топор.

Размер: ануштубх.

VII, 48{*}

Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент, к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого— рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

1 = PB II, 32, 6.

1d Направь нас (prajam... dididdhi nah)...— Букв. «укажи (iv. от dis-) нам», т.е. «дай». .

2 = PB II, 32, 7.

3b ...приближающаяся богиня (abhiyântï devi)...— Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.

VII, 49{*}

Заговор обращен к Куху (kuhu-), богине, персонифицирующей новолуние (в PB не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

1d ...драгоценного сына (vîràm satâdâyam)... — У Уитни: «а hero of hundred-fold value».

2a ...супруга богов (devanäm amrtasya pàtnï)... — Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.

VII, 50{*}

Заговор обращен к богине Рака (гака- - этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент, к VII, 49.

Размер: джагати.

1 = PB II, 32, 4 (с небольшим изменением).

2 = PB II, 32, 5.

VII, 51{*}

Этот заговор, адресованный супругам богов (в ведийской мифологии они играли всегда второстепенную роль), совпадает со стихами PB V, 46, 7 и 8. Он сопровождает одно из жертвоприношений, связанных со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

...пусть охотно придут (vyantu)... — 3 pl. iv. act. от многозначного глагола vï-. Основные его значения в словаре Бётлинга: «1) verlangend aufsuchen, — herbeikommen, appetere, gem annehmen, — geniessen. — 2) ergreifen. — 3) unternehmen. — 4) zu gewinnen suchen, verschaffen, herbeischaffen» etc. (Böhtlingk, Th. 6, c. 142). У Уитни: «let the women partake...». У Гельднера в переводе PB: «sollen gem kommen» (Geldner, 1951, T. 2, c. 52). Индийский комментатор поясняет: «пусть захотят» или «пусть вкушают».

2b-с Индрани. — См. коммент, к I, 27,4. Агнайи (agnayî-). — Супруга бога Агни. Ашвини (asvinî-).— Супруга богов-близнецов Ашвинов.

Родаси (rôdas!-). — Здесь явно nom. pr. богини — супруги Рудры, а не форма дв. ч.: «небо и земля» (обычно же эти два значения дифференцированы ударением: nom. pr. sg. rodasi- - nom. appell. du. rôdas!-). Варунани. — См. коммент, к VI, 46, 1.

VII, 52{*}

Этот заговор на счастье при игре в кости является, по мнению западных исследователей, собранием стихов, малосвязанных друг с другом. Большая часть его стихов являются вариантами различных стихов из гимнов PB. Об игре в кости см. коммент, к IV, 38.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 214-215, 369-370.

Размер: ануштубх, стихи 3, 6, 7 — триштубх, 4 — джагати.

...молния (asänir,..)...— Слово, которое обозначает одновременно и гром, и молнию. У Уитни: «As the thunderbolt»; в ранний ведийский период считалось, что Индра поражает именно громом.

2b ...не удерживающихся (от игры) (ävarjusinäm)... — Перевод условен. Морфологически неясное образование от многозначного глагола vrj-

«поворачивать», «отбрасывать», «исключать» и т.д. У Уитни: «of the people that cannot avoid it (?)».

3 = PB V, 60,1 ; вариант.

3b ...пусть он различит (vi cayat)... — О глаголе vi ci- в интерпретации Фалька см. коммент, к IV, 38, 2а.

3d Обратясь правой стороной (pradaksinàm)... — То есть двигаясь так, чтобы правая сторона была все время обращена к объекту почитания; признак уважения.

4 = PB I, 102,4; вариант.

5а-b ...что нацарапано (sämlikhitam)... что удержано (samrûdham).— Неясные технические термины игры.

6 = PB X, 42, 9; с рядом вариантов.

...выиграв с риском (àtidïvâ)...— Принята эмендация текста на atidivyâ, как в PB. Соответствующая строка в PB переведена у Фалька следующим образом: «Und den Rückstand überspielend soll er gewinnen» (Falk, 1986, c. 127).

6c-d Кто предан богам... — В комментарии к этому месту в PB Гельднер указывает, что здесь тот, кто приносит жертву, изображается как игрок, имеющий партнером Индру. Выиграть — значит вовремя пожертвовать больше, чем другие приносящие жертву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги