Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

...плохо кончающееся отсутствие мыслей (gôbhis taremamatim durévâm)... — У Уитни: «may we pass over ill-conditioned misery». Ланман предполагает: «unharmed by [others'] stratagems».

9c Охватите... потоком (sàm mà krtàsya dharayâ... nahyata)... — Сравнение выглядит несколько странно, тем более что глагол буквально значит «связывать». Со словом dharä- связано много значений, ни одно из которых не подходит к этому контексту.

VII, 53{*}

Этот заговор повторяет с небольшим отклонением стих PB X, 42, 11. Сопровождает ритуал на благополучие и покой.

Размер: триштубх.

1 ...сзади (pascad)... — Или «с запада»....сверху (ûttarasmâd)... — Или «с севера»... .снизу (àdharâd)... — Или «с юга»... .спереди (puràstàd)... — Или «с востока».

VII, 54{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на согласие и примирение.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх-джагати.

...в мыслях (mànasâ)... в знаниях (cikitva)! — В оригинале ед. ч.

2b Мыслью преданные богам (та yusmahi mànasâ dàivyena)... — Эта строка вызвала разногласия интерпретаторов. Эмендация yusmahi на yutsmahi общепринята. Уитни переводит: «may we not fight (?) with the mind of the gods». Однако с божественной мыслью ведийцы никогда не боролись, а медиальное окончание глагола дает право на предложенный перевод.

...когда много (всего) уничтожено (bahulé vinirhate)! — Понимается как Loc. abs. У Уитни: «in case of much destruction (?)».

VII, 55{*}

Этот заговор на восстановление здоровья и приобретение долгого срока жизни, согласно Каушика-сутре, сопровождает обряд инициации, когда ученика вводят в начало изучения вед.

Размер: триштубх, стихи 5-7 — ануштубх.

la ...от пребывания там (amutrabhuyädädhi)... — Местоименная основа ати- означает «тот, далекий». Сложное слово переведено у Уитни как «from... otherworld existence».

3a ...был убран далеко (ätihitam parâcâir...)... — У Уитни: «that is set over at a distance».

3d ...в твое существо (àtmàni... te)... — Здесь слово âtmàn- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.

...Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.

...сокровищница старости (jarimnâh sevadhir...)...— Существительное sevadhi- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.

6d ...якшму... — См. коммент, к II, 33.

7а, c-d = PB I, 50, 10а, c-d.

VII, 56{*}

Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (гс-) и мелодия (saman-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один.

Размер: ануштубх.

...наместе (sâdasi)... — Букв. «на сиденье».

VII, 57{*}

По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.

...гимн имелодию... —См. коммент, к VII, 56.

1 b ...жертвенную формулу (yajur...)... —

Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.

1d ...о повелитель Шачи (sacïpate)...— То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение sàcî- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).

...о благой (vaso)!— Или «о Васу»— название класса богов, возглавляемого Индрой.

VII, 58{*}

Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.

Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.

Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.

la-b ...от поперечно-полосатой... от черной (tirascirâjer asitaf)... — Названия змей, которые не идентифицированы.

...скорпиона (?) (kaflkdparvano)... — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kafik-a-] haben’ [‘Skorpion’?]...» (EWA, Bd. I, c. 289).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги