Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

2b ...которое следует отправить (âsyàm ydt)... — Саяна поясняет эту форму как ksepanïyam «которую следует отбросить», «-отправить», от глагола as-, àsyati «бросать». У Уитни эмендация на âsyàm и перевод: «that is to be consumed (?)», что весьма проблематично.

VII, 71{*}

Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает ритуал успокоения.

Размер: гаятри. ■

Да не будем мы лишены (та te уиуота samdrsah)... — В оригинале: «Да не будем мы отделены от твоего вида!»

VII, 72{*}

Этот заговор на благо сопровождает ритуал успокоения.

Размер: патхьяпанкти.

VII, 73{*}

Этот заговор против жертвоприношения врага сопровождает ритуал, когда зажигают жертвенный костер из мякины, который должен нейтрализовать приношения противника.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149, 353.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати, 3-5 — ануштубх.

...тот (asdu)... — Указательное местоимение, обозначающее отдаленное лицо, обычно врага.

1d ...пока оно не стало правдой (рига satyad)! — То есть пока оно не сбылось, пока не стало приносить плоды.

2b ...поразят... беззаконием... правду (té asya ghnantv dnrtena satydm)! — Совсем новый ход мыслей по сравнению с PB, где правду ничем нельзя было поразить. Ср. PB III, 54, 3: yuvôr rtdm rodasî satydm astu «Да будет истинным (или „правдой“) ваш закон, о две половины вселенной!»

3a-b Два быстрых верховных владыки (ajirâdhirâjâu)... — Согласно Саяне, это два вестника смерти.

VII, 74{*}

Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал, когда огонь трижды обносят вокруг места жертвоприношения.

Размер: ануштубх.

1 = PB X, 87,22; с небольшим отклонением.

1d ...обманщика (bhaflguravatah). — По Саяне, подразумевается ракшас.

VII, 75{*}

Этот гимн Индре сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока, входящее в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 — приглашение бога.

Гимн представляет собой варианты стихов PB X, 179, 1-2. В PB в этом гимне есть еще стих 3, который в АВ, по анукрамани, выделен в отдельный гимн VII, 76 (Уитни дает все три стиха в составе одного гимна).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

1d ...подождите (mamàttana)'.— Перевод следует Уитни: «do ye wait (mad-)» и словарю Бётлинга, где дается глагол

mad- «медлить», «ждать», омонимичный распространенному глаголу mad- «радовать(ся)», «опьяняться)», не подходящему к этому контексту по своему значению (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 12). В пользу глагола mad- «ждать» высказывается и Ольденберг (Oldenberg, 1912, с. 229). У Майрхофера второго глагола mad- в словаре нет и редуплицированные формы отнесены к глаголу mad- «радовать(ся)» (EWA, Bd. II, с. 299). Так же в словаре Грассмана к PB, где со ссылкой на данный контекст предлагается значение «поспешить» (sich beeilen) как производное от значения «радоваться», «воодушевляться» (Grassmann, 1955, с. 978-979).

2d Как защитники семьи (kulapa nâ vrâjapatim cârantam)...— По Саяне, защитники семьи — это сыновья. Слово vrâjàpati-, по Майрхоферу, — «Einpferchungsmeister». Основа vrâjà- связывается с vrajä- «ограда», «закон» и пр. (EWA, Bd. II, с. 299). У Гельднера соответствующее место из PB: «wie eine Hausherrin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)» (Geldner, 1951, T.3, c. 399).

VII, 76{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у предыдущего (см. коммент, к VII, 75).

Размер: триштубх.

1b ...более свежая (жертва) (sûsrtam тапуе tàd rtàm näviyah)...— Синтаксические связи в этом предложении не вполне ясны. У Уитни: «well cooked I think [it], that newer rite (? rtd)».

VII, 77{*}

Этот гимн адресован Ашвинам, для которых в качестве жертвы предназначается котелок с горячим молоком. Последние его пять стихов заимствованы из разных гимнов PB. Отдельные его стихи сопровождают ритуал зажигания жертвенного костра, приведения коровы, от которой предстоит надоить молока для Ашвинов, и т. п.

Размер: триштубх, стихи 1,4, 6 — джагати, 2 — патхьябрихати.

1b ...котелок с молоком (gharmd-)! — Это слово обозначает одновременно горячий жертвенный напиток для Ашвинов, в который подливается свежее молоко, и котелок для разогревания этого напитка. Первое значение слова gharmd «жар», «зной».

3a ...«Свага!»... — См. в Словаре.

3d ...Гандхарвы.— Согласно индийскому комментатору, под Гандхарвой здесь подразумевается солнце или Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги