5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ-
«потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...—
Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.7 = PB 1,164,26. ’
7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... —
Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».8 = PB 1,164,27.
8а ...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...—
Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.9 = PB V, 4, 5.
10 = PB V, 28,3.
10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! —
У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».11 =1,164,40.
11a Да будешь ты счастлива... —
В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.VII, 78{*}Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacit-
f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. коммент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.
1а-b ...красных... Черная... —
По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.1с Корнем (mulena)... —
Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...—
То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.VII, 79{*}Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.
Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.
1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).
2b Объединенные (sàmhitâ[h])... —
Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.VII, 80{*}Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.
Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) —
трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.
1а Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...—
Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.1с ...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...—
Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.2с ...в промежности (vijamni)... —
Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).3b ...до ступни (talîdyàm)...
— Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.3c Я выбросил (nirhâstâm)... —
Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...—
Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.VII, 81{*}Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.
Размер: ануштубх.
la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —