Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».

6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...— Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.

7 = PB 1,164,26. ’

7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».

8 = PB 1,164,27.

...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...— Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

9 = PB V, 4, 5.

10 = PB V, 28,3.

10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».

11 =1,164,40.

11a Да будешь ты счастлива... — В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.

VII, 78{*}

Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacit- f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. коммент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).

Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.

1а-b ...красных... Черная... — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.

Корнем (mulena)... —

Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.

3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...— То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.

VII, 79{*}

Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.

1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).

2b Объединенные (sàmhitâ[h])... — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.

VII, 80{*}

Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.

Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.

Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...— Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.

...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...— Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.

2с ...в промежности (vijamni)... — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).

3b ...до ступни (talîdyàm)... — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.

3c Я выбросил (nirhâstâm)... —

Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).

4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...— Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.

VII, 81{*}

Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.

Размер: ануштубх.

la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги