Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, какуммати брихати (8+11:11 +6), 3 — джагати.
1 = PB IV, 58, 10; вариант.
1а Пропойте (abhyàrcata sus tu tim gàvyam âjim)... —
Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».2a ...я удерживаю (grhnâmi)... — Или «я
хватаю».3b .. ранее нас сложившие (костер) (purvacittäfh])! —
Перевод условен. Принята эмендация на pürvacitäh (от purva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.4 ...следил за (ат... akhyad)... —
В этом стихе ânu «за», «вслед за» повторяется пять раз.5 ...разглядел (prâty... akhyaf)...—
Тот же глагол khyâ- «смотреть», «показываться», но только с префиксом prâti «к», «настречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».6с ...(твои) потомки (naptyà[h])l —
Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».VII, 88{*}Гимн посвящен Варуне— грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре,
его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — патхьяпанкти, 3—4 — триштубх.
1b Построен (mithäh)... —
Эмендация текста на mitâh (от mi- «строить») вслед за Уитни-Ланманом.1d ...привязей (dhämäni)! —
Общепринята эмендация на damani (от dâ- «связывать»).2c-d ...«О воды... О Варуна!»—
Речь идет о ложных клятвах или о проклятиях, как поясняет Саяна.3 = PB 1,24,15.
4b-d = VI, 121, lb-d.
4с ...дурной сон (dusvàpnyam)... —
Считалось, что, если человек совершит что-либо дурное во сне, он за это отвечает наяву.VII, 89{*}Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из PB, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство.
Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.
1d ...дом (gayam)! —
Под словом gàya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.2 = PB X, 180,3.
3 = PB X, 180, 2; с разночтениями.
3c ...лезвие (srkâm)...—
Значение srkà- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, c. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).VII, 90{*}Гимн обращен к Таркшье (tàrksya-)—
обожествляемому скаковому коню, который отождествляется с конем солнца. Он является повторением (с минимальным отклонением) стиха PB X, 178, 1. Как заговор он произносится в ритуале на общее благо.Размер: триштубх.
VII, 91{*}Этот гимн Индре является повторением стиха PB VI, 47, 11. Ритуальное применение то же, что у предыдущего гимна, а также он сопровождает принесение в жертву растопленного масла на празднике Индры.
Размер: триштубх.
la = VII, 97,1а; вариант.
VII, 92{*}Этот гимн Рудре сопровождает общий ритуал на процветание и ряд более частных ритуалов; на смену частей лунного месяца, на жертвоприношение Рудре в виде лепешки и др.
Размер: джагати.
1d Этому Рудре... Агни (rudraya... agnàye)! —
Имеет место отождествление этих двух богов.VII, 93{*}Заговор направлен против змеиного яда. Он сопровождается магическими действиями. Ужаленное змеей место натирают травой, которую бросают в ту сторону, куда уползла змея.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Форма заговора — ритмизованная проза.
1 Прочь поди!—
Согласно анукрамани, заговор обращен к божеству Такшака (taksaka-), nom. pr. предводителя змей. Саяна считает, что эти слова адресованы яду.VII, 94{*}Этот заговор, в котором попеременно обращаются то к Агни, то к водам, сопровождает многие ритуалы: когда ученик, изучающий веды, возвращается домой; когда вечером он кладет дрова в костер; когда совершает омовение и пр.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
1а-b ...я почтил (acäyisam). Мы проникаемся (sàmaprksmahï)... —
Такого рода мена числа в местоимении 1-го лица— обычное явление в ведийской поэзии.3d ...бесстрашно (yàc са sepe abhirunam)... —
Перевод этого слова приблизителен. У Уитни: «fearlessly (?)». Майрхофер в словаре дает значение: «arglos, der nichts befurchten muß» (EWA, Bd. II, c. 245).