60d ...недра (?) (upasthäs)... —
Значение недостоверно. У Уитни: «stan- 62а ders»; у Блумфилда: «Thy laps» (Bloomfield, 1973, с. 206); у Анри: «ton giron» (Henry, 1896, с. 187).XII, 2{*}Гимн обращен к Агни, представленному здесь в двух формах. Это похоронный костер, на котором сжигают покойника (его называют kravyäd-
«пожирающий [сырое] мясо») и огонь домашнего очага, огонь домохозяина (gärhapatya- от grhâpati- «домохозяин»), в который совершают жертвенные возлияния богам. Огонь домохозяина зажигают при похоронном обряде, когда труп сожжен, во искупление похоронного костра и для очищения. В похоронный костер затем совершают жертвенные возлияния «отцам» — умершим предкам под литургический возглас svadhä, а в очистительный костер — богам (ср. противопоставление этих двух костров в PB в гимне X, 16). Согласно анукрамани, некоторые стихи данного гимна используются во многих местах похоронного обряда и обряда зажигания огня домохозяина. Отдельные стихи этого гимна являются вариантами стихов из похоронных гимнов PB X, 16 и 18.Русский перевод: АВ. Избр., с. 291-298, 387-389.
Размер: основной— триштубх, стихи 2, 5, 12-20, 34-36, 38-41, 43, 51, 54 — ануштубх, ряд стихов выдержан в неточных размерах, «стихи» 42, 44 — проза.
1b Этот свинец (idâm sisam)... —
Вместо золота погребальному костру предлагают свинец, а вместо жертвенного масла, как это полагается, — толченые бобы (ср. стих 53).1с ...якшма... —
См. коммент, к VIII, 1,21.3b ...скупость (arätim)... —
Существительное, произведенное от корня га- «давать» — sc. жертвы богам.4b ...находясь не в своем доме (yânyokâh)... —
В ведийском языке это прилагательное, которой значит, по Бётлингу, «находящийся не на своем месте» (Böhtlingk, Th. 1, с. 66), притом что ôkas- значит «приятное чувство»; «приятное место», «родина».5а ... тебя уничтожили (tvä... pracakrûr)...
— У Уитни: «put thee forth».7 = PB X, 16, 10 (с вариантами).
8 = PB X, 16, 9 (с вариантами).
1 Ob-c ...путями, исхоженными предками (pathibhih pitryänaih)... исхоженными богами (devayanaih)! —
Оппозиция, встречающаяся еще в PB.13b Мы стряхиваем (mrjmake)... —
Букв. «стираем», т.е. удаляем.14с Владея одним и тем же (?) (sâvedaso)... —
Значение этого прилагательного мало подходит к данному контексту. У Уитни: «they, of like possessions (?)».17c ...капли жира (?) (ghrtastävo)...
— Это hap. leg. в AB. Перевод дается по словарю Бётлинга со ссылкой на данное место, хотя ни морфологически, ни семантически эта форма неясна — Бётлинг производит ее вторую часть или от незасвидетельствованного корня stü-, или от малоупотребительного корня stä- (Böhtlingk, Th. 2, с. 201).19b ...раздробляющий, что (sâmkasuke cayât)... —
Текст, по-видимому, испорчен, как признают исследователи.19с ...на черную овцу (avyäm rämäyäm)! —
Вместе с покойником на кремационном костре сжигали также жертвенное животное черного цвета.21 а-с = PB X, 18, 1 а-с (с вариантами).
22а-с = PB X, 18, За-с (с вариантами).
23 = PB X, 18, 4. При этих словах на дорогу кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.
24а-с = PB X, 18, ба-с (с вариантами).
25 = PB X, 18, 5 (с одним вариантом).
26 = PB X, 53, 8 (с многими вариантами).
27 Вставайте
1. — Этот стих является вариантом предыдущего.29 ...стиранием следа (padayôpanena). —
Этот и последующий стих сопровождаются магическим обрядом, состоявшим в том, что за похоронной процессией веткой стирали след на дороге.ЗОа-b = PB X, 18, 2a-b (с вариантами).
31 = PB X, 18, 7 (с вариантами). При этих словах невдовые замужние женщины из родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.
32а ...этих двоих...—
По-видимому, речь идет о похоронном костре и костре домохозяина.32с «Свадха!» —
См. в Словаре.35а Двойное богатство (dvibhâgadhanâm)...
— Неясное место.38а ...с алчущими (?) (grdhyaih)... — grdhya-
букв. «страстно желаемый».