Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

38d Указывает (?) (vitàvati)... — Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tavant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tavati как «in noch so großer Entfernung» (EWA, Bd. I, c. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.

39а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12.

40d А также (agnéh sâmkasukâc са yât)... — Местоимение yât синтаксически ни с чем не связано.

45 О Агни, продли... — Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.

47а Держитесь, следуя (anvarabhadhvam)... — Сочетание глагола

rabh- с двумя префиксами— апи и ä— передается в переводе сочетанием двух глаголов.

48 ...(как) за лодкой (для переправы) (plavâm)... на... ладью (nä-

vam)... — По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tâlpa-), символизирующее лодку.

49d ...людской дух (jyôg evâ nah pûrusagandhir edhi)! — Букв. «Надолго будь для нас пахнущим людьми!».

52d ...преследует (?) (vitàvati )... —

Неясная форма. См. коммент, к 38d.

53d Араньяни (aranyanî-)! — Nom. pr. лесной богини, которой в PB посвящен один гимн— X, 146. Ее имя произведено от существительного âranya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».

54а-b ...сухой стебель (isikâm jâratïm istva | tilpinjam dândanam na- dâm)... — Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpinjam и dândanam следует словарю Майрхофера.

XII, 3{*}

Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, c. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы —рисовой каши (odanâ-), обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой 6paxMânaM как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий).

Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.

Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21-22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55-60 — частично проза.

Муж, встань (pûmân pumsô 'dhi tistha cärmehi)... — Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.

1b ...которая тебе дорога (yatama priyä te)! — То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.

Скольких лет (?) (yâvantàv...)... — Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».

3c Очищенные цедилками (pütâu pavitrair...)... — Цедилками во время обряда очищают сок сомы.

3d ... семя (réto... )... — То есть сыновья.

...у воды... — По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.

7-10 ...восточной стороны...—

При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.

9d ...из приготовленного (pakvaft])... — Или «из сваренного». Слово pakvâ-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).

Па ...прочная (сторона света) (dhruv!a!)... — В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ürdhva-)-, ср. стихи 59-60, а также III, 26, 5-6.

13b Украдкой села на край (tsäran visaktam bila äsasada)... — У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (yi-sanj)».

15a Лесное дерево (vânaspàtih)... — Подразумевается жертвенный столб.

16 ... семь... Тридцать три... — Игра сакральными числами.

16а ...живительных соков (médhâri)...1 Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги