38d Указывает (?) (vitàvati)...
— Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tavant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tavati как «in noch so großer Entfernung» (EWA, Bd. I, c. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.39а Грахи. —
См. коммент, к VIII, 2, 12.40d А также (agnéh sâmkasukâc са yât)... —
Местоимение yât синтаксически ни с чем не связано.45 О Агни, продли... —
Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.47а Держитесь, следуя (anvarabhadhvam)... —
Сочетание глагола rabh- с двумя префиксами— апи и ä— передается в переводе сочетанием двух глаголов.48 ...(как) за лодкой (для переправы) (plavâm)... на... ладью (nä-
vam)... —
По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tâlpa-), символизирующее лодку.49d ...людской дух (jyôg evâ nah pûrusagandhir edhi)! —
Букв. «Надолго будь для нас пахнущим людьми!».52d ...преследует (?) (vitàvati )... —
Неясная форма. См. коммент, к 38d.53d Араньяни (aranyanî-)! —
Nom. pr. лесной богини, которой в PB посвящен один гимн— X, 146. Ее имя произведено от существительного âranya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».54а-b ...сухой стебель (isikâm jâratïm istva | tilpinjam dândanam na- dâm)... —
Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpinjam и dândanam следует словарю Майрхофера.XII, 3{*}Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, c. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы —рисовой каши (odanâ-),
обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой 6paxMânaM как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий).Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре
вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21-22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55-60 — частично проза.
1а Муж, встань (pûmân pumsô 'dhi tistha cärmehi)... —
Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.1b ...которая тебе дорога (yatama priyä te)! —
То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.1с Скольких лет (?) (yâvantàv...)... —
Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».3c Очищенные цедилками (pütâu pavitrair...)... —
Цедилками во время обряда очищают сок сомы.3d ... семя (réto...
)... — То есть сыновья.4а ...у воды... —
По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.7-10 ...восточной стороны...—
При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.9d ...из приготовленного (pakvaft])... —
Или «из сваренного». Слово pakvâ-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).Па ...прочная (сторона света) (dhruv!a!)... —
В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ürdhva-)-, ср. стихи 59-60, а также III, 26, 5-6.13b Украдкой села на край (tsäran visaktam bila äsasada)... —
У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (yi-sanj)».15a Лесное дерево (vânaspàtih)... —
Подразумевается жертвенный столб.16 ... семь... Тридцать три... —
Игра сакральными числами.16а ...живительных соков (médhâri)...
—1 Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».