Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Изгибая шею (?) (samkârsantïkarukaram)... — Неясное место. Глагол

sâm kars- значит «стягивать», «затягивать»; существительное karuka- га «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, c. 124).

9a ...стервятники (?) (aliklavä[h])... — По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127)....джашкамада (jäskama- Ja[A])... — Нар. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.

11с ...звуки стонов (nivâsa ghôsah sâm yantv...)... — Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».

14b ...по патура (patüräv...)... —

Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».

15d ...Ощипывающий зверек (risäm)... — Перевод дан по Бётлингу: «die

Rupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, c. 190).

16a ...на кхадуру (khadufe)... — Слово неясной этимологии и значения.

16а-b (Сделай видимой)...— Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).

17а-b (Покажи тех)... — Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола. 18с Побеждающий (jâyâmsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: Jâyamsca.

19с ... верхи из дыма !(dhümasikha[h])... — Слово sikhâ- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».

22b Кто устремляется назад (päränco)... — Саяна поясняет: в бою.

22d ...кто блеет (?), как козел (bastäbhiväsinah)... — Слово abhivâsinah требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vâsin- на vâsin-.

Саяна дает форму bastâvivâsinah.

23а ...Тришандхи (trisandhi-)...— Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.

XI, 10{*}

Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент, к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры— оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзии в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи— являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре, заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 309-313, 391-392.

Размер: основной— ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.

1b О силы тьмы (üdârâh)... —

Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.

3a-с Железнорылые... — По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.

4а-b О Джатаведас...'— К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.

Белоногая (sitipadî)...— Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).

7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).

12d ... излил (asincata)... — То есть метнул.

13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».

14b ... «Вашат ! ». — См. в Словаре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги