8а Изгибая шею (?) (samkârsantïkarukaram)... —
Неясное место. Глаголsâm kars-
значит «стягивать», «затягивать»; существительное karuka- га «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, c. 124).9a ...стервятники (?) (aliklavä[h])... —
По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127)....джашкамада (jäskama- Ja[A])... — Нар. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.11с ...звуки стонов (nivâsa ghôsah sâm yantv...)... —
Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».14b ...по патура (patüräv...)... —
Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».15d ...Ощипывающий зверек (risäm)... —
Перевод дан по Бётлингу: «dieRupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, c. 190).
16a ...на кхадуру (khadufe)... —
Слово неясной этимологии и значения.16а-b (Сделай видимой)...—
Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).17а-b (Покажи тех)... —
Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола. 18с Побеждающий (jâyâmsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: Jâyamsca.19с ... верхи из дыма !(dhümasikha[h])...
— Слово sikhâ- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».22b Кто устремляется назад (päränco)... —
Саяна поясняет: в бою.22d ...кто блеет (?), как козел (bastäbhiväsinah)... —
Слово abhivâsinah требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vâsin- на vâsin-. Саяна дает форму bastâvivâsinah.23а ...Тришандхи (trisandhi-)...—
Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.XI, 10{*}Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент, к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры— оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзии в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи— являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре,
заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.).Русский перевод: АВ. Избр., с. 309-313, 391-392.
Размер: основной— ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.
1b О силы тьмы (üdârâh)... —
Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.3a-с Железнорылые... —
По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.4а-b О Джатаведас...'—
К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.6а Белоногая (sitipadî)...—
Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... —
Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).12d ... излил (asincata)...
— То есть метнул.13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... —
Букв. «замазываю», «делаю невидимым».14b ... «Вашат
! ». — См. в Словаре.