18а Грахи. —
См. коммент, к VIII, 2, 12....мимо них (âti tâh...)! — Местоимение во мн. числе, хотя названы два понятия.18с Сделанный из дерева... —
Подразумевается пестик.21 Много отдельных видов... —
Смысл этого стиха остается неясным, а Каушика-сутра его не проясняет.21 d ...стиралыцик (?) (malagâ[h])... —
Значение дается согласно предположительной этимологии Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 333).22а Тебя, землю... —
Обращение к горшку.23а ...принимаешь ты... —
Референтом, по Ланману, является земля.25 ... они... —
Референт — воды.28c-d Несосчитанные (âsamkhyâtâ!h!)... —
Это те капли, которые выливаются в котелок для варки рисовой каши.31b ...отрежут травы... —
Имеется в виду трава дарбха (ср. коммент, к VIII, 7, 20), которая будет служить жертвенной подстилкой для приготавливаемой каши.33а О лесное дерево (vânaspate)... —
По Каушика-сутре, под этот стих на жертвенную солому ставят деревянную миску.33b ...агништома... —
См. коммент, к XI, 7, 7.33d ...пусть покажутся (?) (dadrsräm)... —
Перевод этой строки условен. Форма глагола неясна. Уитни в книге о глагольных корнях санскрита просто приводит ее среди форм перфекта (Whitney, 1885, с. 78). Вишва Бандху в издании текста АВ приводит в сноске более вразумительную форму из редакции Пайппалада — dadrsyâm (Visva Bandhu, pt 3, c. 1472).34a ...хранитель сокровища пусть ищет (sastyam sarâtsu nidhipâ abtàcchât)... —
Уитни (в отличие от Блумфилда и Одри) рассматривает форму nidhipa[h] как Асе. pl., а не как N. sg. и переводит: «In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers».34d ...на край костра (ântam agnéh)... —
По Каушика-сутре, под этот стих котелок с рисовой кашей ставят к западу от костра.35а ...поддерживатель, держись (dharta dhriyasva dharüne)... —
Звукопись.3 6d ... ее...
— Референт — рисовую кашу.37d ...(звук) «Хин!»... —
См. коммент, к IX, 1, 8.38с ...могучий орел (mahisâh suparnô).—
Блумфилд предполагает, что это название солнца (Bloomfield, 1973, с. 652).40 ...от нас (asmât)—
мн. число; ...вы призвали (йра... hvayethäm)— дв. число.40d ...пуповину (nabhim)...—
Как поясняет Ланман, пуповина— это центральная точка, место соединения.41d =34а.
45b Парамештхин. —
См. коммент, к VIII, 5 10.49с Дойная корова... —
Под этот стих корову и соответствующую посуду помещают к северу от костра; корову доят, а молоко выливают в кашу.50d Золотом становится... —
Под этот стих выкладывают кусочек золота.5Id Сотканная дома одежда ([a]motàm vaso)... —
Ее выкладывают вместе с кусочком золота перед горшком с кашей.53c-d = 19a-b.
54 ...сменил тело... —
По Каушика-сутре, под этот стих в костер снова бросают мякину от рисовых зерен.55-60 ...тебя такого мы отдаем. —
Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1-6.57 ...придаку (prdäku-)...—
Это слово неясного происхождения, по Майрхоферу, значит «Natter, Schlange, eine Giftschlangenart» (EWA, Bd. II, c. 163).XII, 4{*}Гимн посвящен корове, которую жертвователь должен отдать брахманам за их труды. Корову называют словом vasä-
(а не go), что значит, по словарю Бётлинга, «корова; в более узком смысле, корова, которая не стельная и не кормит теленка; согласно комментаторам, это также яловая корова» (Böhtlingk, Th. 6, с. 41). Здесь vasä- обозначает прежде всего яловую корову.Пафос гимна заключается в том, чтобы заставить жертвователя расстаться с коровой-vaya и таким образом обогатить брахманов. Аргументируется это тем, что эта корова провозглашается принадлежащей богам, а брахманы, представляющие богов, должны рассматриваться как ее собственники. Обожествление брахманов является признаком более позднего происхождения гимна. Уговоры сопровождаются изощренными угрозами в адрес тех жертвователей, которые не хотят расставаться с коровой. Язык гимна сравнительно прост, хотя в некоторых местах текст плохо сохранен. В Каушика-сутре
этот гимн почти не используется.XII, 5{*}