Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

16f ...пусть поторопит (candrâma yutâm âgatasya pânthâm)... — Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutâm возводится к многозначному глаголу yu-, yàuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyôti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалий, кроющиеся за конструкцией с G. âgatasya pânthâm. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, c. 128).

17 =V, 8, 6.

18a ...с пожирающим мясо (огнем) (kravyadâ).... — То есть вместе с кремационным костром.

18b ...пурохиту (purôhita-)... — Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.

19с ...отброшенных крапчатым жертвенным маслом (prsadâjyâpra- nuttânâm)... — Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.

20а ...белоногая (sitipadî )... — См. коммент, к 6а.

24b ...не верховой... верховой (asâdâ yé са sâdinah)... — Перевод Уитни:

«those without seats and they who have seats (sâdâ)».

26a Пусть сожрут орлы (suparnâir adântu)...— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: suparnâir

на suparnas.

27d ...из трех сочленений (trisandhinâ)! — Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.

Книга XII

Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.

XII, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание.

Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.

1d ...широкий простор (urüm lokâm)... — Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (âmhas-, amhû ср. amhûranâ- adj. «узкий»; п. «притеснение»).

3d ...право пить первыми (sä по bhümih pûrvapéye dadhätu)! — Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!»— типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».

Пусть она надоит для нас (sa по mädhu duhäm)... — В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».

11 На Земле... — Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhumi-

(от bhû- «быть», «становиться») и prthivî- (от прилагательного prthû- «широкий»).

13b ...протягивают жертву (yajnâm tanvàte)... — Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср., например, PB I, 142, 1).

14с ...действующая заранее (pürvakrtvari)... — Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».

15с ...пять родов человеческих (рапса mänavä[h])... — Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых pânca jänäh.

16а ... принесут нам пользу (sâm duhratäm)! — В оригинале букв. «вместе надоят нам».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги