16f ...пусть поторопит (candrâma yutâm âgatasya pânthâm)... —
Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutâm возводится к многозначному глаголу yu-, yàuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyôti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалий, кроющиеся за конструкцией с G. âgatasya pânthâm. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, c. 128).17 =V, 8, 6.
18a ...с пожирающим мясо (огнем) (kravyadâ).... —
То есть вместе с кремационным костром.18b ...пурохиту (purôhita-)... —
Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.19с ...отброшенных крапчатым жертвенным маслом (prsadâjyâpra- nuttânâm)... —
Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.20а ...белоногая (sitipadî )... —
См. коммент, к 6а.24b ...не верховой... верховой (asâdâ yé са sâdinah)... —
Перевод Уитни:«those without seats and they who have seats (sâdâ)».
26a Пусть сожрут орлы (suparnâir adântu)...—
Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: suparnâir на suparnas.27d ...из трех сочленений (trisandhinâ)! —
Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.Книга XII
Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.
XII, 1{*}Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание.
Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.
1d ...широкий простор (urüm lokâm)... —
Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (âmhas-, amhû ср. amhûranâ- adj. «узкий»; п. «притеснение»).3d ...право пить первыми (sä по bhümih pûrvapéye dadhätu)! —
Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!»— типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».7с Пусть она надоит для нас (sa по mädhu duhäm)... —
В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».11 На Земле... —
Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhumi- (от bhû- «быть», «становиться») и prthivî- (от прилагательного prthû- «широкий»).13b ...протягивают жертву (yajnâm tanvàte)... —
Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср., например, PB I, 142, 1).14с ...действующая заранее (pürvakrtvari)... —
Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».15с ...пять родов человеческих (рапса mänavä[h])... —
Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых pânca jänäh.16а ... принесут нам пользу (sâm duhratäm)! —
В оригинале букв. «вместе надоят нам».