15с «Вашат!» —
См. в Словаре....со слогами ушниха (-usnihäksaro vasatkârâ...). — Ушниха (usnihä-) или, чгщ^,ушних (usnih-)... — Название поэтического размера, состоящего из трех строк: 8-8 || 12. Это выражение весьма неясно. У Уитни: «the usnihä syllable, the vâsat utterance»; у Блумфилда: «the vasat — call, whose syllables, make an usnihä» (Bloomfield, 1973, c. 209) — перевод, в котором он следует за Анри, рассматривающим первое слово как определение-прилагательное (несмотря на ударение) ко второму (Henry, 1891, с. 3, 27-28).16-20 Эти стихи, согласно Каушика-сутре,
связаны с ритуалом посвящения молодого человека в период его половой зрелости. По содержанию они не связаны с Рохитой (который один раз упоминается в стихе 18).16 Этот одевается... —
Стих связан с церемонией го дана, когда на мальчика надевают новое платье.17b ...(наша) обитель (yônis)..: —
Слово это очень многозначно. У Уитни:«the lair»; у Блумфилда: «our dwelling» (Bloomfield, 1973, с. 209). Первое значение yôni-
«матка», «место рождения».18а ...пять времен года (rtâvah рапса).., —
В ведийский период насчитывали пять или шесть времен года: кроме обычных еще период дождей (после лета) и прохладный период (после зимы).21а Пятнистая (prsatï)... —
Согласно Каушика-сутре, это корова, которую дают в качестве награды. Стих сопровождается ритуалом на процветание.22а Рохини... —
Ланман отмечает, что здесь имеется в виду утренняя заря.23с Гандхарвы. —
См. в Словаре....Кашьяпы... — Кашъяпа (kasyâpa- букв. «черепаха») — некая обожествленная космогоническая сила, непосредственно связанная или отождествляемая с богом Праджапати (Macdonell, 1897, с. 253). Во множественном числе это слово обозначает группу мифических существ, упоминаемых в связи с движением солнца (Böhtlingk, Th. 2, 40). .24d ...в пятнистое небо (divam... prsatïm-). —
Небо здесь женского рода, в то время как Рохита всегда мужского рода. Анри не без оснований полагает, что здесь это возлюбленная Рохиты (Henry, 1891, с. 30).27а Измеряй (vi mimïsva)... —
Стих обращен к брахману, сооружающему алтарь.29b ...враг (âri-,
чаще ударение бывает ап-)... — Это слово вызвало многочисленные обсуждения, поскольку оно объединяет в себе два противоположных значения: 1. «верный», «друг» и 2. «враждебный», «враг». Майрхофер считает исходным значение «чужой, находящийся вне ведийского общества и культуры» (EWA, Bd. I, 111-112) и не согласен с тем, что здесь имеет место омонимия, как это считает Бётлинг, дающий в своем словаре два разных слова (Böhtlingk, Th. 1, 106). От ап- в конечном итоге происходит название арийских племен агу а-.30d Захватил я (adisï)... —
Редкая форма сигматического аориста от глагола a dä- «брать» (dä- «давать»).33а Теленок Вирадж (vatsô virajo)... —
Вирадж (viraj-) — букв. «господствующая». В PB это женская персонификация абстрактного принципа, упоминаемая в PB X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши. Наиболее тесно связана с Праджапати и брахманом.37d = 14с.
39с ...они... —
То есть люди.40а-b (Когда) ты находишься (devô devan marcayasy antas carasy arna- ve)... —
Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1831, с. 32). У Уитни: «Thou, a god, molestest the gods; though goest about within the sea».41 В авторской рукописи перевода лакуна.
42 =1Х, 10, 21b-е.
43b-с = 36а-b.
52d ...всё, обладающее духом (vfsvam âtmanvâd...)... —
Значение ätman- передают по-разному. Уитни: «all that has soul»; Блумфилд: «all that has . breath» (Bloomfield, 1973, c. 212); Анри: «tout être vivant» (Henry, 1981, c. 7).55a-b Эта жертва (sa yajnâh prathamô | bhütô bhâvyo ajâyata)... —
Синтаксические связи здесь интерпретируются по-разному. У Уитни: «That first sacrifice was bom [as] the one that is, that is to be». У Блумфилда: «The sacrifice first, (and then) what is and what shall be was bom» (Bloomfield, 1973, c. 213-214).60b ...нить протянутая (tântur devésvatatah)... —
Так изображается в гимнах жертва, приносимая адептами богам.XIII, 2{*}В этом гимне солнце называется обычно именем Сурья или Адитья, и лишь изредка Рохита.
По анукрамани, основным размером является триштубх, но большей частью размеры весьма неточные; стихи 1, 12-15, 39-41 — ануштубх; стихи 16-24 — гаятри и т.д.