Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Могучий их повелительВидит словно изблизи.Кто считает, что бродит тайком, —Всё это знают боги.2 Кто стоит, кто бродит и кто шатается,Кто бродит схоронясь, кто крадучись (?) —Если двое, усевшись вместе, (что-то) обсуждают,Царь Варуна знает это как третий.3 И эта земля (принадлежит) царю Варуне,И то небо высокое с далекими краями.И два океана — две стороны живота Варуны,И в этой малой капле воды он сокрыт.4 И кто проберется далеко за пределы неба,
Он не будет освобожден от царя Варуны.С неба его соглядатаи приближаются сюда:Тысячеглазые, они озирают землю.5 Всё это созерцает царь Варуна:Что в пределах двух миров, что за пределами.Сосчитаны у него (все) моргания людей.Как удачливый игрок — кости, он замечает их.6 (Те) твои петли, о Варуна, семью семь,Что пребывают трижды распущенными, сверкая,Пусть все они свяжут говорящего неправду,(А) кто говорит истину, того пусть отпустят!7 Сотней петель обуздай его, о Варуна!Да не избавится от тебя говорящий неправду, о следящий за людьми!Пусть сидит негодяй с отвислым животом,
Как бочонок без обруча, лопающийся повсюду!8 (Тот) Варуна, который продольный, который поперечный,Варуна, который из наших краев, который из чужих краев,Варуна, который божественный и который человеческий...9 Всеми этими петлями я связываю тебя,О такой-то, потомок такого-то, сын такого-то,И всех их я предназначаю для тебя.

1 Тебя, владычицу лекарств,Мы держим, о победительница.Я сделал тебя для каждогоТысячемужественной, о трава!
2 Ту, что поистине побеждает, что отводит проклятия,Что одолевает, что возвращается вновь, —Я созвал все травы так:«Да спасет она нас от этого!»3 Та, что прокляла проклятием,Что вложила зло в свой корень,Что схватила (нашего) младенца, чтоб лишить (его) сока,Да сожрет она (свое) потомство!4 То (колдовство), что сделали они в сыром сосуде,Что сделали они в сине-красном,То колдовство, что сделали они в сыром мясе, —Убей им сотворивших колдовство!5 Кто вызывает дурные сны, кто вызывает дурное житье,Ракшаса, чудовище, упырих,
Всех с дурным именем, с дурной речью —Мы заставляем их сгинуть прочь от нас!6 Смерть от голода, смерть от жажды,Бескоровность, бездетность —С твоей помощью, о стирающая прочь,Всё это мы стираем прочь!7 Смерть от голода, смерть от жажды,А также проигрыш в кости —С твоей помощью, о стирающая прочь,Всё это мы стираем прочь!8 Ведь стирающая прочь — единственнаяВластительница из всех трав.Ею мы стираем (то), что пристало к тебе, —Так ходи же ты свободный от болезни!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги