Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Я сосредоточен на вас, о Небо-и-Земля, прекрасно насыщающих, единомышленниках,Которые простерли неизмеримые участки пути.Так как стали вы основой (всех) благ,Пусть избавите вы нас от беды!2 Так как стали вы основой (всех) благ,Две возросшие божественные, приносящие счастье, далеко распространившиеся,О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!Пусть избавите вы нас от беды!3 Я призываю (этих) двоих, не причиняющих мучений, согревающих,Широких, глубоких, (тех, кому) должны поклоняться поэты:О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!Пусть избавите вы нас от беды!
4 Вы двое, кто несет бессмертие, кто — жертвенные возлияния,Кто несет потоки, кто — людей,О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!Пусть избавите вы нас от беды!5 Вы двое, кто несет рыжих коров, кто — лесные деревья,Вы двое, внутри которых все существа,О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!Пусть избавите вы нас от беды!6 Вы двое, кто насыщает сладким напитком, кто — жиром,Без кого никто ничего не может,О Небо-и-Земля, будьте мягкими ко мне!Пусть избавите вы нас от беды!
7 (То), что изводит меня здесь, кем бы ни было (это) сделано,Из человеческого, не божественного, —Я славлю Небо-и-Землю, нуждаясь в помощи, я громко зову:Пусть избавят они нас от беды!

1 На Марутах я сосредоточен. Пусть они вступятся за меня!Пусть помогут с этой наградой при захвате награды!Я позвал (их) на помощь, словно быстрых, легко управляемых (коней),Пусть избавят они нас от беды!2 Кто всегда распространяет неиссякающий источник,Кто вливает сок в растения —
Я ставлю впереди Марутов, чья мать Пришни,Пусть избавят они нас от беды!3 О поэты, кто посылает молоко дойным коровам,Сок — растениям, скорость — скаковым коням, —Пусть Маруты будут к нам добрыми, мягкими,Пусть избавят они нас от беды!4 Они везут вверх на небо воды из океана,(Те), кто выливает (их) с неба на землю.(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,Пусть избавят они нас от беды!5 Кто насыщает сладким напитком, кто — жиром,Кто соединяет с телесной силой, полнотой, —
(Те) Маруты, что движутся, повелевая водами,Пусть избавят они нас от беды!6 Если уж, о Маруты, из-за (чего-то), связанного с Марутами,Если, о боги, из-за (чего-то), связанного с богами, я попал сейчас в такое (положение) —Вы, о Васу, распоряжаетесь искуплением этого.Пусть избавят они нас от беды!7 Острая передовая линия — (так) известна могучаяТолпа Марутова, грозная в сражениях.Я славлю Марутов, нуждаясь в помощи, я громко зову:Пусть избавят они нас от беды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги