Читаем Back to Black (СИ) полностью

— Она не имела никакого права унижать тебя, — негромко произнес он. — Это недостойный поступок.

Сиерра молчала и разглядывала его профиль: ровный нос, губы, плотно сжатые в одну линию, и россыпь веснушек на бледной коже. Она задавалась вопросом: как всем членам семьи Уизли удавалось быть такими привлекательными?

— Это ты подарил мне пионы? — внезапно спросила Сиерра. Перси на мгновение посмотрел ей в глаза, но, не выдержав взгляда, отвернулся.

— Не понимаю, о чем ты. Чего ради мне это делать?

— Я думала, ты мне ответишь на этот вопрос.

Девушка продолжала сверлить его взглядом. Перси напрягся всем телом и сжал руки в кулаки, пряча их в карманах.

— В любом случае, спасибо, Перси, они прекрасны, — честно призналась она.

Он продолжал молчать, но и не уходил.

— Тебе так неприятно мое общество? — удивилась Сиерра. — Потому что ты ведешь себя так, будто хочешь поскорее от меня избавиться. Если это так, скажи прямо, и я уйду.

— Нет, не уходи, — негромко произнес Перси, чувствуя, как лицо вспыхивает. Он поблагодарил полумрак коридора за то, что маскирует его жуткое смущение.

— Молодые люди, — послышался строгий голос Макгонагалл, — потрудитесь объяснить, что вы здесь делаете в такой час?

Ребята переглянулись. В глазах Сиерры застыл ужас, Перси же оставался поразительно спокойным.

— Видите ли, профессор… — начал он, пытаясь на ходу сообразить сносную ложь, но Блэк его перебила.

— Профессор, это я виновата. — Перси смерил ее недоумевающим взглядом. — Я поспорила с друзьями, что смогу незамеченной проникнуть на кухню и вынести оттуда сладости ко дню рождения. Однако Перси, как бдительный староста, заметил мое исчезновение и последовал за мной. Он как раз отчитывал меня за безрассудное поведение, когда подошли вы, профессор.

Она так убедительно все рассказывала, что Перси слушал ее едва ли не с раскрытым ртом, однако по окончанию нахмурился и покачал головой.

— Что ж, не сомневайтесь, мисс Блэк, что за этот действительно безрассудный поступок последует наказание. А вы, мистер Уизли, отлично справляетесь со своими обязанностями старосты. Проводите мисс Блэк в башню Гриффиндора.

— Конечно, профессор.

Макгонагалл следила за ними строгим взглядом, и, как только они свернули за угол, Перси схватил ее за локоть и развернул к себе.

— Что это еще за геройство, Блэк?

— Так себе благодарность, Уизли! — рявкнула девушка и со злостью выдернула руку из его пальцев.

— Я бы и так справился с ситуацией!

— Ага! — Сиерра всплеснула руками. — Мы бы с тобой вместе пошли на отработку, а я бы вряд ли смогла долго выдержать такого идиота, как ты!

— Знаешь что, Блэк? — разозлился Перси. — Как ты меня бесишь! За свою глупость теперь и отдувайся сама.

— Вот и буду!

Фыркнув и не дожидаясь его, девушка направилась в сторону башни.

— И цветы, наверное, действительно не от тебя! Такой придурок бы не додумался до этого.

— А я додумался! — рявкнул в ответ он. Сиерра остановилась и скрестила руки на груди.

— Вот ты и признался.

Перси возвел глаза к потолку и вздохнул.

— Ты можешь идти быстрее? Пока мы не встретили весь преподавательский состав!

Оставшуюся часть пути они проделали молча. Возле лестницы, ведущей в женское крыло, Перси остановился. Некоторое время они стояли молча, не глядя друг на друга, но затем Сиерра двумя руками пихнула его в грудь.

— И все-таки ты редкостный придурок, Уизли. Подумай об этом.

Перси проследил за ней хмурым взглядом, а затем запустил пальцы в волосы и шумно выдохнул. Что-то происходит, но одно юноша знал наверняка: Сиерра Блэк заставляет его испытывать слишком разный и непривычный спектр эмоций.

И самое страшное, что ему это нравится.

========== Глава 8 ==========

В этот год в Хогвартсе стояла мрачная атмосфера. Казалось, даже погода была настроена против всех, обволакивая густыми туманами зимние окрестности школы чародейства и волшебства. Практически каждое утро видимость в округе была ужасна, а сильные метели усложняли обстановку до предела. Это вселяло страх. Чтобы хоть как-то порадовать учеников и дать им немного расслабиться, Альбус Дамблдор решил отпраздновать День Святого Валентина с размахом, о чем за день до этого свидетельствовали дурацкие украшения, развешенные на каждом углу, и глупое женское хихиканье вкупе с игривыми взглядами, которыми девушки обстреливали симпатичных им мальчишек.

— Дурацкая идея устроить бал на этот чертов праздник, — мрачно произнесла Кира.

— Это не бал. Просто небольшая вечеринка с танцами в Большом зале, — ответила ей Сиерра. — Пойдем! Будет весело.

— Что именно будет весело? Смотреть, как парочки вылизывают друг друга по углам? Или, может, как они щупают друг друга в тесных танцах? Нет, подруга, мне это не интересно.

— Не будь так категорична!

Не успела Кира ответить, как к девушкам подошли близнецы Уизли с загадочными ухмылками. Купер заранее закатила глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги