В ответ в нее полетела подушка и угодила прямо в лицо. Сиерра засмеялась и в то же мгновение ретировалась из спальни, чтобы избежать возмездия.
Уже на обратном пути девушка столкнулась с профессором Люпином. Тот ей дружелюбно улыбнулся и остановился напротив.
— Добрый день, профессор.
— Здравствуй, Сиерра. Вижу, вместо подготовки к празднику ты решила заняться древними рунами?
Блэк посмотрела на книжку и усмехнулась.
— Даже это гораздо увлекательнее, чем крутиться во всех имеющихся платьях перед зеркалом. Тем более, лично у меня примерка бы заняла не более двух минут: по минуте на платье.
Мужчина засмеялся.
— Сиерра, ты не хочешь сейчас зайти ко мне на чай? Я помню, что очень неучтиво отказал тебе в беседе, а ты, кажется, хотела чем-то поделиться.
— С удовольствием, профессор, — улыбнулась Сиерра.
Не прошло и десяти минут, как девушка сидела на мягком кресле с чашкой ароматного земляничного чая в руках. Напиток приятно дымился, источая потрясающий запах. Сиерра довольно зажмурилась.
— Значит, ты все же была в Касл Комб, — начал Ремус Люпин.
— Да, мне удалось уговорить на это тетю Андромеду. Знаете, — она замялась, — мне было больно видеть дом в таком ужасном состоянии. Я помню все совсем иначе, а сейчас это место вселяет только горечь и сильнее напоминает об утрате.
— К сожалению, время никого и ничего не щадит. Но, уверен, после своего совершеннолетия ты наведешь там порядок.
Сиерра кивнула, отпив из чашки.
— А вещи Сириуса? Ты нашла их?
— Да. — В подтверждение своих слов девушка кивнула. — Всего лишь пара коробок, в которых, по большей части хлам. Но было и много безделушек, которые помогли мне составить образ отца — каким он был в моем возрасте.
— И что ты думаешь об этом?
— Я думаю, по нему сохли все девчонки, — засмеялась Сиерра. Люпин улыбнулся.
— Ты недалека от истины. Половина девушек сходили с ума по Сириусу, а вторая лила слезы по Джеймсу. Но если Джеймсу было все равно: все его внимание сосредоточилось на Лили Эванс, то Сириус пользовался положением вещей в полном объеме.
— Сердцеед, — усмехнулась Блэк. — А как же он познакомился с мамой?
— Она была старше, как ты знаешь, на пару лет. В конце шестого курса Сириус сбежал из Хогвартса в Лондон. Трансгрессию он освоил быстро и принялся практиковать. И в одном из баров встретил Софию. Он рассказывал о ней потом с восхищением и смеялся, что таких, как она, в средние века сжигали на костре. Они провели вместе не больше суток, а летом она прислала письмо на его имя в Блэквуд, где сообщила о том, что беременна. — Люпин ослабил ворот рубашки. — Сириус испугался, но предложил ей денег, на что твоя мать ответила отказом и ехидным коротким письмом о том, что ей ничего не нужно, она лишь ставит его в известность по доброте душевной.
— Ну и козел, -фыркнула Сиерра. Профессор тихонько посмеялся.
— Он был мальчиком, Сиерра, не ставь на нем крест так быстро. Он постоянно думал об этом, совершенно потерял покой, если быть честным, злился и огрызался на всех. А в конце января твоя мать прислала ему второе короткое послание с известием о том, что на свет появилась его дочь. Тогда я прикрыл его второй раз. Он сбежал к вам, а, когда вернулся, весь светился, чего мы вообще не ожидали от Бродяги, каким его знали.
— И что было потом? После школы.
— Не буду врать, Сиерра, — вздохнул Люпин, — твои родители не слишком ладили. Мне казалось, что София была влюблена в него, хотя всячески старалась демонстрировать обратное, а для Сириуса была важна лишь ты. Может, при других обстоятельствах они бы и смогли быть вместе, но жизнь сложилась иначе.
— Профессор… — начала Сиерра. — Вам не кажется странным смерть моей матери?
— Что ты имеешь в виду? — нахмурился тот.
— Драконья оспа — весьма заразная болезнь, не находите? Но почему тогда ею заболела только моя мать, а те, кто с ней контактировали, нет? Да и откуда она вообще подцепила эту заразу, если ее полностью уничтожили лет тридцать назад?
— Я убежден, что все это очень странно, Сиерра, но никто не нашел ответы на эти вопросы.
— Даже не пытались, — горько усмехнулась девушка. — Может, все это не случайно? Может, моя мама кому-то мешала?
Мужчина задумался и некоторое время молчал, рассматривая узор на белой чашке.
— Я не знаю, Сиерра, прошло слишком много лет, — скомкано ответил он. — Еще чаю?
Блэк внимательно посмотрела на собеседника, избегавшего ее взгляд, и хмыкнула.
— Нет, спасибо, мне уже пора.
Она отметила, что профессор не пытался ее задержать и, возможно, даже обрадовался ее желанию уйти. Это еще сильнее насторожило девушку.
— Еще кое-что, профессор, — уже в дверях начала она, — Сириус и правда так сильно ненавидел свою мать?
— Он ненавидел не ее, а создателя всей этой системы, против которой он сражался долгие годы. Но Вальбурга Блэк и правда жестокая и властолюбивая женщина, в совершенстве владеющая талантом манипуляции людьми.
Кивнув, Сиерра попрощалась со своим учителем и направилась в гриффиндорскую башню. Все было слишком странно и запутанно, но в одном она была убеждена наверняка: ее мать кто-то за что-то убил.