— Я лишь пытался научить тебя тому, что показал мне Слудиг. Я должен тренироваться. Не будь ребенком.
Джеремия с отвращением на него посмотрел.
— Я не ребенок, Саймон. И ты не Слудиг. И я даже не уверен, что ты все делаешь правильно, — проворчал Джеремия.
Саймон сделал несколько глубоких вдохов, чтобы не сказать лишнего. Он понимал: Джеремия не виноват в том, что его переполняла тревога. Он уже несколько дней не мог поговорить с Мириамель, и, несмотря на долгий и трудоемкий процесс сворачивания лагеря на Сесуад’ре, Саймону было особо нечем заняться.
— Извини, — сказал Саймон. — Мне не следовало этого говорить. — Он поднял тренировочный меч, сделанный из ветки, оставшейся после того, как разобрали баррикаду. — Я просто хотел показать тебе прием… когда ты поворачиваешь клинок… — Он потянулся к оружию Джеремии. — Вот так…
Джеремия вздохнул.
— Лучше бы ты подошел к принцессе и поговорил с ней, вместо того чтобы избивать меня, Саймон. — Он поднял меч. — Ладно, давай продолжим.
Они делали ложные выпады и обменивались ударами, деревянные мечи с громким стуком сталкивались друг с другом. Некоторые овцы останавливались, чтобы посмотреть, не дерутся ли снова бараны, но, когда видели, что это всего лишь двуногие, вновь принимались щипать траву.
— Почему ты заговорил о принцессе? — тяжело дыша, спросил Саймон.
— Что? — Джеремия старался держаться подальше от длинной руки Саймона. — А ты сам как думаешь? Ты ходишь возле нее кругами с того самого момента, как она здесь появилась.
— Вовсе нет, — возразил Саймон.
Джеремия отступил на шаг и оперся концом деревянного меча о землю.
— Вовсе нет? Значит, какой-то другой мрачный идиот с рыжими волосами болтается возле нее.
Саймон смущенно улыбнулся.
— Это заметно, да?
— Усирис Спаситель, да! А кто вел бы себя иначе? Она такая хорошенькая и кажется доброй, — заметил Джеремия.
— Она… много больше, — заявил Саймон. — Но почему тогда она не интересует тебя?
Джеремия бросил на него быстрый обиженный взгляд.
— Она не заметит меня, даже если я упаду замертво у ее ног. — Затем его лицо стало насмешливым. — Впрочем, она и на
— Не смешно, — мрачно сказал Саймон.
Джеремия пожалел друга.
— Извини, Саймон. Я уверен, что быть влюбленным ужасно. Послушай, можешь сломать мои оставшиеся пальцы, если тебе станет легче.
— Весьма возможно. — Саймон усмехнулся, снова поднимая оружие. — А теперь, будь ты проклят, Джеремия, сделай все
— Стоит человеку стать рыцарем, — проворчал Джеремия, уходя в сторону от очередного удара, — и жизнь его друзей навеки испорчена.
Они вновь принялись обмениваться ударами — казалось, огромный и пьяный дятел колотит клювом по дереву.
Потом, задыхаясь, они сидели на влажной траве, по очереди отпивая из меха с водой. Саймон развязал ворот рубашки, чтобы ветер остудил разгоряченную кожу, понимая, что очень скоро он почувствует неприятный холод, но сейчас ветерок нес приятное облегчение. На них упала длинная тень, и они удивленно подняли головы.
— Сэр Камарис! — Саймон попытался встать.
Джеремия просто смотрел на старого рыцаря разинув рот.
— Брось, ты можешь сидеть, юноша. — Камарис жестом предложил ему оставаться на месте. — Я наблюдал, как вы тренируетесь.
— Мы умеем совсем немного, — скромно ответил Саймон.
— Ну, тут ты прав, — заметил старый рыцарь.
Саймон надеялся, что Камарис станет возражать.
— Слудиг попытался научить меня тому, что сам умеет, — продолжал Саймон, стараясь, чтобы его голос звучал уважительно. — Но у нас было совсем немного времени.
— Слудиг. Вассал Изгримнура. — Камарис внимательно посмотрел на Саймона. — А ты мальчик из замка, верно? Тот, которого Джошуа сделал рыцарем? — Впервые в речи Камариса появился слабый акцент и стали заметны мягкие интонации жителя Наббана.
— Да, сэр Камарис. Меня зовут Саймон. А это мой друг и оруженосец Джеремия.
Старик бросил взгляд на Джеремию и слегка опустил подбородок, потом его голубые глаза вновь обратились к Саймону.
— Многое изменилось, — медленно заговорил Камарис. — И далеко не к лучшему, так мне кажется.
Саймон подождал, не объяснит ли старый рыцарь свои слова.
— Что вы имели в виду, сэр? — спросил он.
Старик вздохнул.
— Тут нет твоей вины, юноша. Я знаю, монарх иногда должен посвящать кого-то в рыцари прямо на поле битвы, и не сомневаюсь, что ты совершал отважные поступки — я слышал, ты помог отыскать мой меч Шип, — но посвящение в рыцари значит больше, чем просто прикосновение меча. Это высокое призвание, Саймон, очень высокое.
— Сэр Деорнот учил меня тому, что я должен знать, — сказал Саймон. — До того как я отстоял ночную стражу, он рассказал мне о Правилах Рыцарства.
Камарис сел — он двигался на удивление легко для человека его возраста.
— Даже если и так, юноша. Тебе известно, как долго я служил у Гаванакса, рыцаря из Хонса Клавеса, пажом и оруженосцем?
— Нет, сэр.
— Двенадцать лет. И каждый день, юный Саймон, каждый божий день получал урок. Мне потребовалось два долгих года, чтобы научиться ухаживать за лошадьми Гаванакса. У тебя ведь есть лошадь, не так ли?