Читаем Басни полностью

Однажды Лев всем сердцем влюбился в дочь одного Крестьянина и захотел на ней жениться. Крестьянин не хотел выдавать дочь за такого свирепого мужа, но и Льва он оскорбить боялся. Что делать? И вот он наконец придумал.

Пошел ко Льву и говорит:

— Я рад отдать за тебя дочь. Но только с одним условием: позволь мне состричь у тебя когти и вырвать зубы, чтобы она тебя не боялась.

Лев от любви себя не помнил. Вот он и согласился. А без костей и без зубов он стал Крестьянину не страшен, и тот прогнал его со двора дубиной.

*

Влюбленность без ума к беде ведет.


Лев влюбился.

Пасечник

Прокрался вор на пасеку, пока Пасечника не было, и весь мед украл.

Вернулся Пасечник, увидал пустые ульи, опечалился, стоит и смотрит.

Скоро вернулись пчелы со сбора меда и видят: ульи опрокинуты, а рядом Пасечник — стоит и смотрит. Накинулись они на Пасечника и давай жалить.

Обидно стало Пасечнику, и он крикнул:

— Неблагодарные вы твари! Вора отпустили с медом и ничего ему не сделали! А жалите меня, забыв, как я всегда заботился о вас!

*

Прежде чем кого-то жалить, подумай, виноват ли он в твоей беде.


Опечалился Пасечник.

Волк и Лошадь

Однажды Волк забрел на овсяное поле. Есть он овес, конечно, не собирался и поплелся было прочь, но тут повстречал Лошадь.

— Смотри, — Волк говорит, — какой овес! Ради тебя я не притронулся к нему. Готов послушать, как твои зубы будут хрустеть сочными стеблями.

Лошадь ему на это отвечает:

— Если бы Волки ели овес, любезный друг, едва ль ты стал бы тешить свой слух за счет желудка.

*

Отдать другому то, что самому не нужно — не велика заслуга.


«Какой овес!»

Рыбак с дудочкой

Один Рыбак умел хорошо играть на дудочке. Вот пришел он к морю, расстелил на берегу невод и стал играть на дудочке. Услышат, думает, рыбы мою музыку, и сами из моря в невод попрыгают.

Долго он играл. И хоть бы одна рыбка показалась. Рассердился Рыбак, бросил дудочку и закинул невод в море. Вынул невод — а там полно рыбы.

Теснятся рыбы, в неводе не умещаются, выпрыгивают на берег. Рыбак им в сердцах и говорит:

— Я играл вам на дудочке, а вы не плясали. Я бросил дудочку — вы пляшете!

*

Не все будут плясать под твою дудку.


Он стал играть на дудочке.

Человек и Ласочка

Поймал однажды Человек Ласочку, которая рыскала по его дому, и собрался ее в бочке утопить.

Ласочка взмолилась:

— Неужели у тебя хватит духа меня сгубить? Вспомни, сколько я тебе пользы принесла — сколько наловила мышей и ящериц, разносивших в доме у тебя заразу, — и в благодарность сохрани мне жизнь!

— Да, ты мышей ловила, я не спорю, — ответил Человек. — Но кто мою птицу убивал? Кто мясо воровал? Нет-нет! Ты приносила больше вреда, чем добра, и потому умрешь.

*

Старайся делать побольше добра, чтоб искупить свои грехи.


Поймал Человек Ласочку.

Рыбак

Пошел Рыбак на реку, сеть поставил, привесил тяжелый камень на веревку и давай воду взбивать, чтоб рыбу в сеть загнать.

А неподалеку жил Крестьянин. Увидел он, что делает Рыбак, и говорит:

— Зачем ты воду мутишь? Такую пить нельзя.

— Прости за огорченье, — Рыбак ему в ответ. — Но, только мутя воду, я могу добыть себе пропитание.

*

Живи и жить давай другим.


Пошел Рыбак рыбу ловить.

Собака и Заяц

Долго Собака гналась за Зайцем. Поймала его и давай кусать, а потом вдруг и лизнула.

Вот бедняга Заяц, не зная, как это понять, и говорит Собаке:

— Если ты друг — зачем кусаться? Если ты враг — зачем лизаться?

*

Уж лучше явный враг, чем лицемерный друг.


Гнала Собака Зайца.

Араб и Верблюд

Араб нагрузил Верблюда и спрашивает:

— Как тебе больше хочется идти — вверх или вниз?

Верблюд Арабу отвечает:

— А что? Прямой путь через пустыню запрещен?

*

Зачем делать вид, будто выбор есть, если нет его?


Араб навьючил своего Верблюда.

Осел в львиной шкуре

Нашел Осел львиную шкуру, надел на себя, прикинулся Царем Зверей и стал пугать глупцов, которые попадались на пути. Но вот встретилась ему Лиса. Он и ее попробовал пугнуть.

Но Лиса сказала:

— Когда я слышу львиный рык, тут я пугаюсь. А Осел, хоть в львиной шкуре, все по-ослиному ревет.

*

Умный не судит человека по одежке.


Он притворился Царем Зверей.

Ворона и Змея

Раз увидала голодная Ворона Змею. Змея на солнышке лежала и спала. Ворона думает: вот мертвая Змея, и — хвать ее когтями.

Унесла она Змею в укромное местечко, чтобы полакомиться всласть. А Змея проснулась, подняла голову и ужалила Ворону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия