Читаем Басни полностью

Рассердился Юпитер на Черепаху за такой ответ и постановил: пусть отныне все Черепахи всегда носят свой дом на спине и не смогут из него вылезти.

*

Опасайся прогневить богов.


Все пришли, кроме Черепахи.

Сорока и Голуби

Увидела Сорока, какие сытые, упитанные Голуби на ферме, позавидовала им и решила сама Голубем прикинуться.

Выкрасилась белой краской и полетела к Голубям. И, покуда она молчала, никто думать не думал, что это не Голубь.

Но вот захотелось Сороке поболтать. И сразу все поняли, кто это такая, и стали клевать нещадно. Насилу она от них живая вырвалась и полетела поскорей к другим Сорокам.

Но Сороки ее не узнали в новом белом наряде и прогнали от себя. И стала та Сорока одинокой странницей.

*

Будь самим собой.


Сорока выкрасилась в белый цвет.

Крестьянин и Яблоня

Была у Крестьянина в саду старая Яблоня. Она давно не приносила плодов, а только давала приют кузнечикам и воробьям, которые пели и чирикали в ее ветвях. Надоела Крестьянину бесплодная Яблоня, и он решил ее срубить. Даже топор принес.

А кузнечики и воробьи давай его просить:

— Ты не руби нашу Яблоню, не то мы улетим на другое дерево и ты уже не будешь слышать наших веселых песен, пока работаешь в саду.

Не послушал их Крестьянин. Взялся за топор. И вдруг видит: в Яблоне дупло, а в нем пчелиный рой и полным-полно меда.

Бросил Крестьянин топор и говорит:

— Видно, и старая Яблоня может пригодиться.

*

Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь.


А в Яблоне было дупло.

Волы и Ось

Однажды пара Волов везла по дороге тяжело груженую телегу. Уж они тянули, уж они трудились, а Ось тележная все скрипела и стонала. Надоело это Волам. Они и говорят:

— Эй ты там! Мы трудимся, а ты скрипишь и стонешь!

*

Не верь тому, кто вечно стонет.


Тяжело груженая телега.

Мальчик и орехи

Полез Мальчик в кувшин с орехами и набрал в горсть столько, сколько мог ухватить. Стал вытаскивать руку, а она не пролезает — горлышко у кувшина слишком узко.

Уж Мальчик и так и сяк — и кулак не вытащишь, и орехи выпустить жалко. И он горько расплакался. Увидел это добрый человек и говорит Мальчику:

— Милый Мальчик, ты лучше не жадничай. Выпусти из кулака половину орехов, и спокойно вынешь руку.

*

Не хватай то, что не можешь удержать.


Горлышко было слишком узко.

Лиса без хвоста

Попала Лиса в капкан. Выбраться-то из капкана она сумела, да хвост там пришлось оставить.

Срам-то какой! Лисе стыдно было на люди показаться, жизнь ей стала не мила. И вот решила она убедить всех Лис поотрезать хвосты, чтобы самой не выделяться.

Собрала она всех Лис и говорит:

— Ну что такое хвост? Ведь это безобразие, если вдуматься. Вдобавок они все тяжелые такие. Устаешь таскать!

И только одна Лиса ей отвечает:

— Подруга! Если бы ты сама хвоста не лишилась, небось и нас не уговаривала бы свои отрезать!

*

Не всякому совету верь.


Она созвала всех Лис.

Путешественник и его Собака

Собрался Путешественник в дорогу, а собака у двери лежит, растянулась. Путешественник ей говорит:

— Ну, что ты разлеглась? В путь пора!

А Собака только хвостом вильнула и отвечает:

— Да я давно готова, только тебя и поджидаю.

*

Свою вину не сваливай на другого.


Собака вильнула хвостом.

Моряк и Море

Как-то раз после кораблекрушения одного Моряка Море выбросило на берег, и он заснул, истомленный долгой борьбой с волнами.

Проснулся он и стал горько упрекать Море за предательство: оно, мол, приманивает людей ясной гладью, а потом, когда они доверяются ему, безжалостно крушит суда.

И тогда встало Море в образе прекрасной девы и сказало:

— Не брани меня, Моряк! Нет ничего на свете меня тише и надежней. Во всем ветер виноват. Это он хлещет, стегает, баламутит мою ласковую гладь и приводит меня в ярость, которая от природы мне совсем не свойственна.

*

Не так-то легко понять бывает, кто виноват.


Море встало в образе прекрасной девы.

Дикий Кабан и Лиса

Дикий Кабан точил клыки о древесный ствол, а мимо проходила Лиса. Лиса и говорит:

— Ты зачем, Кабан, клыки точишь? Охотники далеко, ничто тебе не угрожает.

— И впрямь, подруга, — отвечает ей Кабан. — Но в ту минуту, когда жизнь моя будет в опасности, мне понадобятся мои клыки, а уж времени не будет их наточить.

*

Готовься к беде заранее, придет — поздно будет.


Кабан точил рога.

Меркурий и Ваятель

Решил Меркурий разузнать, как ценят его люди. Вот принял он облик человека и пришел в мастерскую к Ваятелю, где было много статуй.

Меркурий видит статую Юпитера и спрашивает, какова цена этой статуи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия