Читаем Басни полностью

— Одна крона, — Ваятель отвечает.

— Всего-то, — Меркурий усмехнулся. — А этой? — И показывает на Юнону.

— А эта, — был ответ, — стоит всего полкроны.

— А сколько же стоит вот эта статуя? — И тут Меркурий показывает на свое собственное изображение.

— А эту я задаром отдам, если купишь две другие, — отвечал Ваятель.

*

Цену нам определят другие.


У Ваятеля в мастерской.

Олениха и Олененок

Олениха говорила Олененку:

— Сынок, природа тебе дала крепкие ноги, сильное тело и могучие рога. Не постигаю — почему ты так трусливо бегаешь от собак?

И тут как раз оба они услышали громкий заливистый лай собачьей своры.

— Стой тут, — говорит Олениха. — А на меня не гляди.

И с этими словами помчалась прочь со всех ног.

*

Труса храбрости не научишь.


«Природа дала тебе крепкие ноги…»

Олень и пруд

Подошел Олень к пруду напиться. И увидел свое отражение в воде. Очень понравились ему сильные, ветвистые рога, а стройные, тонкие ноги — совсем не понравились.

Пока он так стоял и на себя смотрел, напал на него Лев. Но Олень скоро оставил Льва позади, он бежал быстро-быстро по пустому полю.

Но, добежав до леса, он сразу запутался в ветвях своими роскошными рогами, и Лев его схватил.

— Горе мне! — крикнул Олень при последнем издыхании. — Я презирал свои ноги, а они сослужили мне верную службу, я гордился своими рогами, а они сгубили меня!

*

Не нам судить о собственных достоинствах.


Олень склонился над прудом.

Собака и Отражение

Шла раз по мосту Собака, держа во рту кусок мяса, и вдруг увидела свое Отражение в воде.

Думает Собака: у той Собаки кусок во рту, кажется, побольше.

И бросилась она в воду, чтоб тот кусок отнять.

И что же — Отражение разбилось, а настоящий кусок мяса уплыл по течению.

*

В охоте за тенью главное упустишь.


Она прыгнула на другую Собаку.

Павлин и Юнона

Очень огорчался Павлин, что голос у него плохой. Вот он и пожаловался Юноне.

— Соловей только рот откроет, — говорит Павлин Юноне, — и все птицы ему завидуют. А стоит мне издать хоть один звук — все надо мной смеются.

Богиня ему отвечает:

— Ты собой прекрасен. Твоя шея переливается, как изумруд, хвост твой не имеет себе равных.

Но Павлин остался безутешен.

— Что толку? — говорит. — Зачем мне красота при таком гнусном голосе?

И отвечает Павлину Юнона:

— Природа каждую птицу наградила по-своему: тебе дала красоту, орлу — силу, соловью — песню. Ты один остался недоволен. Перестань хныкать. Что тебе ни подари, ты быстро найдешь повод для новых жалоб.

*

Завистнику — всё мало.


«Шея у тебя, как изумруд!»

Орел и стрела

Орел сидел на высокой скале и зорко высматривал себе добычу. Тем временем Охотник, затясь в расщелине, выследил Орла и пустил стрелу прямо ему в сердце. Умирая, Орел разглядел стрелу в своей груди.

— О, жестокая судьба! — вскричал Орел. — Так глупо умереть! И особенно жестоко, что убившая меня стрела снабжена орлиными перьями!

*

Беда, какую сам навлек, особенно досадна.


Затаился в расщелине…

Крестьянин и Змея

Как-то раз холодною зимой нашел Крестьянин замерзшую, окоченелую Змею, подобрал и спрятал у себя на груди.

Но не успела Змея отогреться в тепле, как тотчас смертельно ужалила своего благодетеля. Перед смертью бедняга плакал, причитая:

— Поделом мне! Такого гада пожалеть!

*

Не пригревай на груди змею.


Он пожалел Змею.

Две Лягушки

Жили две Лягушки, две соседки. Одна жила в болоте, где вдоволь воды, которую так любит весь лягушачий род, а другая на лугу, где всего-то и воды, что в канавах после дождя.

Болотная Лягушка, любя подругу, все приглашала ее перейти на житье в болото, где ей будет куда удобней и — главное — безопасней.

Но подруга — ни в какую.

— Я, — она говорила, — здесь привыкла и никуда не двинусь.

А в скором времени заехала на луг тяжелая телега, и погибла та Лягушка под колесами.

*

Не держись за свои опасные привычки.


Там было вдоволь воды.

Путники и Платан

Двое Путников шли в жаркий летний день по пыльной, голой дороге. Но вот завидели они Платан, свернули с пути и укрылись от палящих солнечных лучей под его прохладной тенью.

Хорошенько отдохнули, а потом, глядя вверх на ветки, один Путник говорит другому:

— Вот глупое дерево — этот Платан! Никакого плода не приносит! И что за польза от него человеку?

Но Платан перебил его сердито:

— Неблагодарный! — крикнул он. — Ты нашел в моей тени защиту от палящего зноя и, пользуясь моей прохладой, смеешь уверять, что я ни на что не годен?

*

Нет хуже порока, чем неблагодарность.


«Неблагодарный!»

Блоха и Вол

Однажды Блоха говорит Волу:

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия