Читаем Басни полностью

Волк и Ягненок, Тигр и Лань, Леопард и Олень, Пес и Заяц — все сидели рядышком в дружбе и согласии.

И Заяц тогда сказал:

— О! как я мечтал о таком дне, когда слабый без страха сядет рядом с сильным!

*

В великодушии — сила.


Лев правил всеми Зверями.

Осел и Погонщик

Погонщик вел Осла по горной тропке. Сначала Осел слушался, а потом вдруг заупрямился, сбросил груз, побежал, побежал и подбежал к самому краю пропасти.

И хотел шагнуть дальше. Тут подоспел Погонщик, ухватил Осла за хвост и стал тянуть. Тянет, тянет, а оттащить Осла от края пропасти никак не может.

Отчаялся Погонщик и крикнул:

— Что же, иди, куда решил. Там ждет тебя верная погибель, и ты очень скоро сам в этом убедишься.

*

Упрямца и от пропасти не оттащить.


…и хотел шагнуть.

Лев и Заяц

Увидел голодный Лев — Заяц лежит и спит. Решил он его схватить и съесть, да увидел, что невдалеке идет Олень.

Бросил Лев Зайца и побежал за той добычей, что покрупней. Однако Оленя он не одолел и тогда вернулся к Зайцу.

Вернулся туда, где лежал Заяц, — а того и след простыл. И остался Лев без обеда.

— Так мне и надо, — сказал Лев. — Заяц сам шел мне в лапы, а я погнался за большей выгодой.

*

Не отвлекайся от намеченной цели.


Он увидел, что мимо идет Олень.

Волки и Собаки

Когда-то, давным-давно, сказали Волки Собакам:

— Зачем нам враждовать? Мы так похожи почти во всем. Только привычки у нас разные. Мы живем свободной жизнью; вы в рабстве у людей, те бьют вас, держат в ошейниках, заставляют стеречь их стада и отары, а в пищу вам швыряют кости. Можно ли и впредь с таким мириться? Не стерегите вы эти их стада, лучше будем вместе пировать и заживем в мире и согласии!

Собаки послушались Волков и пошли к ним в логово. Да только они туда зашли, Волки тотчас на них набросились и растерзали их на части.

*

Предатель достоин кары.


«Зачем нам враждовать?»

Бык и Теленок

Бык с трудом проталкивался могучим телом в узкую дверь хлева к своему стойлу. Увидел это Теленок и говорит:

— Отойди-ка на минуточку, я тебе покажу, как надо пролезать.

Бык смерил Теленка удивленным взглядом.

— Я и сам это знал, — отвечает, — уже тогда, когда ты еще на свет не родился.

*

Старших надо уважать.


«Я тебе покажу, как надо пролезать».

Дровосек и Деревья

Пошел Дровосек в лес — попросить у Деревьев рукоять для своего топора.

Старшие Деревья тотчас согласились уважить столь скромную просьбу и предоставили ему для этой цели молодую хилую Осину.

Но как только он смастерил топор, давай рубить самые благородные деревья в лесу — все подряд, без разбору.

Увидели Деревья, как пользуется он их подарком, и стали плакать:

— Горе, горе нам! Теперь мы все погибнем! Но мы сами виноваты. Если бы мы не пренебрегли правами Осины, росли бы спокойно из века в век.

*

Там, где не блюдут права бедных и слабых, ни для кого нет безопасности.


«Теперь мы все погибнем!»

Астроном

Жил некогда один Астроном. Он любил ходить ночью по улицам и смотреть на звезды. И вот однажды вышел он за городские ворота, внимательно наблюдая звездное небо. А под ноги он совсем не смотрел — и провалился в иссохший колодец.

Так сидел он в колодце и стонал. Шел мимо кто-то, услышал его стоны, наклонился над краем колодца, узнал от Астронома про его беду и говорит:

— Ты всё смотрел на звезды, не замечая, куда тебя ноги несут, — значит, и поделом тебе.

*

Глядя на звезды, не забывай о том, что у тебя под ногами.


Он упал в иссохший колодец.

Рабочий Осел и Дикий Осел

Однажды бродил Дикий Осел без дела и набрел на Рабочего Осла. Тот растянулся на солнышке и блаженствовал.

Дикий Осел и говорит:

— Счастливое ты животное! Кожа у тебя лоснится, сразу видно, как ты хорошо питаешься. Как я тебе завидую!

Но в скором времени Дикий Осел снова повстречал своего знакомца. Но на сей раз тот вез тяжелый груз, а погонщик шел за ним и бил его хлыстом.

— Ах, друг мой! — сказал Дикий Осел. — Вот уж я тебе не завидую. Дорого же ты платишь за свои удобства!

*

Без труда не вытянешь и рыбки из пруда.


«Счастливое ты животное!»

Муравьи

Муравьи были некогда людьми, и жили эти люди, обрабатывая землю.

Но, вечно недовольные своим урожаем, они при каждом удобном случае воровали у соседей злаки, овощи и плоды и прибавляли к собственным запасам.

В конце концов надоела Юпитеру их жадность, и он превратил их в муравьев.

Однако — хоть облик их переменился, повадки остались те же: и по сей день они ползают по чужим полям и садам, воруют плоды чужого труда и прибавляют к своим запасам.

*

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия