Читаем Басни полностью

— Как так — ты, такой большой и сильный, служишь человеку, делаешь за него самую тяжелую работу, а я, такая кроха, живу себе на нем, сосу его кровь, а он на это — хоть бы что?

На это Вол ей отвечает:

— Человек ко мне добр, и я ему благодарен. Он кормит меня, дает мне приют, а время от времени, чтоб выказать свою нежность, оглаживает меня по голове и шее.

— И меня бы тоже оглаживал, — Блоха говорит. — Если б я позволила. Да только я не позволяю, не то бы от меня мокрое место осталось!

*

Каждому свое.


«Ты, такой большой и сильный…»

Птицы, Звери и Летучая Мышь

Птицы воевали со Зверями. Борьба шла с переменным успехом. А Летучая Мышь была сама по себе и не знала, к кому примкнуть. Когда счастье улыбалось Птицам, она их поддерживала, когда Зверям — сражалась в их рядах.

Пока шла война, никто не замечал Летучей Мыши. Но когда война кончилась и все помирились, ни Звери, ни Птицы не захотели иметь дела с двуличным предателем, и так и осталась Летучая Мышь по сей день одиноким отщепенцем.

*

И вашим и нашим — не лучшая политика.


Она примыкала к победителю.

Господин и две Возлюбленные

У одного Господина стали седеть волосы. А были у него две Возлюбленные — молодая и старая. Старая не хотела, чтобы он был гораздо моложе ее, и, как он к ней придет, вырывала у него из шевелюры черные волоски.

Молодая не хотела, чтобы он выглядел намного старше, и, как он к ней придет, вырывала у него из шевелюры седые волоски.

И стал тот Господин совсем лысый.

*

Нельзя служить сразу двум господам.


И так он совсем облысел.

Волк и Мальчик

Однажды Волк хорошо наелся, у него было веселое, мирное настроение, и захотелось ему позабавиться. И вот невдалеке он увидел Мальчика. Тот лежал, дрожал от страха и думал о том, как бы ему спрятаться.

Подошел Волк к Мальчику и говорит:

— Ага, я тебя нашел! Но, если ты сумеешь сказать три вещи, какие я не смогу оспорить, я тебя не трону и отпущу с миром.

Мальчик набрался храбрости и говорит:

— Во-первых — жаль, что ты меня увидел. Во-вторых — дурак я, что попался. В-третьих — мы не любим волков за то, что они нападают на наших овец.

И Волк ему ответил:

— Да, все, что ты сказал, — на ваш взгляд, правда. И ступай себе по добру по здорову.

*

Разум силу ломит.


Волк увидел Мальчика.

Олень и винограднику

Олень однажды, спасаясь от охотников, спрятался под сенью виноградного куста. Охотники сбились со следа и прошли себе мимо, его не замечая.

И стал Олень на радостях угощаться сочными виноградными листочками.

Когда возвратились назад охотники, один из них заметил шорох в листве, выстрелил наудачу и попал в Оленя.

И сказал бедный Олень, умирая:

— Я заслужил свой конец, ибо щипал листы со своего благодетеля.

*

Не будь неблагодарен.


И стал щипать листочки…

Ягненок и Волк

Волк гнался за Ягненком, но тот нашел прибежище в храме.

Волк ему и говорит:

— Лучше выходи. Жрец сразу тебя положит на алтарь и принесет богам в жертву.

— Благодарю, — Ягненок отвечает. — Уж лучше пусть меня в жертву принесут, чем Волк сожрет.

*

Не слушай советов жадного.


Ягненок прибежал к храму.

Лев и Лучник

Пошел однажды Лучник в горы пострелять, а все звери разбежались и попрятались. Только Лев один остался, чтобы сразиться с Лучником.

Лучник выпустил в Льва стрелу, слегка его ранил и кричит:

— Видал, что может сделать мой гонец? Вот погоди минутку, сейчас я сам с тобой схвачусь.

Но Лев, едва стрела его задела, бросился прочь что было мочи.

Все это случайно видела Лиса. Вот она Льву и говорит:

— А ты трус, как я погляжу. Почему же ты не остался, с врагом не сразился?

Лев ей отвечает:

— Ты меня не подначивай. Ведь, если у него такой гонец, уж с ним самим, конечно, мне не сладить!

*

Лучше обходить стороной того, кто ранит издалека.


Лев остался, чтобы сразиться.

Больной Олень

Олень заболел, он лежал на лесной поляне, не в силах подняться на ноги.

Узнав про болезнь Оленя, многие звери пришли его проведать. Все приходили, сочувствовали и пощипывали травку возле больного. Так что скоро там ни былинки не осталось.

Прошло несколько дней, Оленю полегчало, однако же он был еще слаб, не мог отправиться на поиски пропитания и умер с голоду по милости своих беспечных друзей.

*

Беспечный друг порой опаснее врага.


И каждый выщипывал немного травки.

Лев на царстве

Лев правил всеми Зверями на земле, и был он добр, великодушен, как то Царю и подобает.

Во время своего правления он созывал зверей на совет, и постепенно вместе они сочинили свод таких законов, чтобы всем и дальше жить в равенстве и нерушимом мире.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иллюстрированная классика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия