Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

чтоб в конечном итоге мы жили опять без окна.


Каждый ищет возможность взглянуть на людей свысока,

где карманы набитые лучше всего прикрывать,

ведь у них не от скуки свисают большие бока,

как могла бы подумать всерьез побежденная рать.


Что же завтра останется нам от воюющих стран?

Все события в пасмурных днях и в ужасных делах,

где политика – способ идти до конца (на таран), –

чтоб в столетнем периоде был человеческий крах.


Кто-то хочет господство иметь над простором земли,

превращая умы не в больничную воду, а в гниль…

Хоть в гараж отправляйся и дыры тихонько сверли,

потому что душа от вражды превращается в nihil*.


Только сердце за ребрами бьется, как жалкий птенец,

словно хочет протиснуться в мир, где не носят плащей.

Чтоб спасти первозданность, рассеяв печальный конец…

(впрочем, все аннулировать это в порядке вещей).


Весна 2017

_____

* Ниль (nil = nihil) – ничто (лат.).


* * *


…и наступит тот день, –

расступилась бы пыль под ногами, –

как увидим мишень,

мы блуждать перестанем кругами.


И изменится все.

И настанет эпоха другая.

Замолчит воронье,

тишину меж собой умножая.


И отхлынет хандра.

И отстроим мы новый акрополь.

И отпустим раба.

И всегда будет хлеба нам вдоволь.


И в крылатом огне

мы увидим, как мечется Хронос.

И на смертном одре

нам почудится Ангела голос.


И при свете ночном

мы распутывать станем интриги.

А наутро начнем,

мы обменивать водку на книги.


Но маяк наш погас.

Не видать корабля Одиссея.

Приближается час,

когда сгинет скрижаль Моисея.


Остается одно –

уповать на чудесную силу,

пить безмерно вино, –

пока тело не ляжет в могилу.


21–22 мая 2021


ИЗ МАНДЕЛЬШТАМА


По бескрайней отчизне пройдусь не спеша,

утопая по пояс в болоте.

Никогда еще так не болела душа…

Что ты знаешь о птичьим полете?


Надо мною Воронеж, как птица кружит,

озирая пространство родное.

Почему в твоем карканье слышится: жид, –

неужели я верил в другое?


О, забытое Слово! О, Стих бытия!

О, великая нравственность Были!

О, безумная Жизнь! О, Надежда моя!

Нас по разным углам рассадили.


Разделяет звонок… Убивает звонок…

Убиенным негласностям вторя.

И умчал меня поезд на Дальний Восток,

чтобы встретиться с солнцем у моря.


Здесь прилив и отлив катят валы свои,

нагнетая суровость грузина.

Что мы знаем с тобой о великой любви,

если смерть не встречает осина?


Август 2018


ДИАЛОГ


– Скажите, что вас волнует, наши Люди ведут учет.

– Заморожена жизнь, как банковский счет.

– Это пока не в счет.


– У меня нет дома и нет семьи.

– Держите судьбу за ремни.

– Я живу не лучше вон той свиньи.


– Я бы так не сказал, ведь это – второй Пилат.

– Извините, но жизнь – это сущий ад.

– Не хотите ль получить мандат?


– Нет, спасибо, свиньей я не стану.

– Зря. Залечили б душевную рану…

– За поклоненье тирану?


– Не превышайте лимит.

– Мазаль-тов! Я – индивид!

– Не стоит острить и учить иврит.


– А может, я, как Эйнштейн, еврей.

– Эта фраза не делает вас умней.

– Эта фраза делает из вас свиней.


– Вы случайно не коммунист?

– Нет, хотя лозунг футуристично чист.

– Полагаю, вы – антигерой или псевдоартист.


– Не исключено. Но кто виноват?

– Толстой? Достоевский? Я понял – Сократ.

– Во всем виноват Пират.


– Пилат II. Подпишите бумагу.

– Для начала: не хотите ли брагу?

– Все выпивают за нашу отвагу.


– А если за вашу не выпью, то что?

– Тогда вас убьют, вот что.

– Меня и так убьют. Но за что?


– За то, что живете здесь.

– Смерть не дана, как месть!

– У дерьма появилась честь?


– Я не философ и не поэт…

– Мы все про вас знаем. Вот вам совет…

– Дата и подпись? Это бред!


– В твоей голове винегрет, салат!

– Я все подпишу, уберите канат.

– Пилат II будет сильно рад.


– Не считаю, что это вполне…

– Становись-ка лицом к стене.

– Жизнь, как баррель, скачет в цене…


– А-ха-хах!!!

– Человек – это мусор? Ненужный прах?

Бах… Бах… Бах…


2019 г.


ЗАМЕТКИ О КАМНЯХ


I


Секундная стрелка бормочет: тик-так,

как следствие – я существую.

Хотя бы в квартире, где мятый пиджак

вам интерпретирует Время. Такую

картину вы встретите, если глаза

способны сканировать вещи.

Они не подвижны, но их голоса

о мире, о жизни – зловещи.


II


Поскольку за ними одна пустота,

они нам талдычат о смерти, –

как вождь у кремлевской стены, чьи уста

правдиво колышутся. Жить в круговерти,

конечно, возможно, но вот в чем вопрос:

а будут ли тучи над нами? –

в ответ получаешь реформу. Курьез

сравнил нас уже с валунами.


III


Мы – камни. Мы – прах. Наше дело молчать,

уткнувшись в смартфон, как в газету.

Иначе найдется такая печать,

что прошлое молча встревожит планету.

Молчание – знак, говоришь, – как же так?

Я думал иначе: мы – камни.

Жилище. Река. Мостовая. Овраг…

Молчанье камней даже в спальне.


IV


Где древняя Троя? – в руинах, в камнях…

вождей завлекла паранойя.

Сияние ружей, доспехов и блях

разрушит столицы. Где древняя Троя?

Не вспомнить уже соловецкий курорт –

история льется дождями.

Однако она повторяется. Фьорд

по-прежнему устлан камнями.


V


Параша в параше проснулась (ДР

отметила) – ночью летала

на «Черной акуле». Сегодня амбре

сквозит из открытого рта, как с вокзала.

Неведенье – сила. Какую тропу

нам следует выбрать? Ворота,

ты видишь, открыты, но нашу стопу

уже поглотило болото.


VI


Мне хочется верить упавшей звезде,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия