Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

отголосками будет твердить: «Ты поверь –


наши чувства горят, как горят фонари!

Заглуши в себе прошлое, мы в настоящем

обретаем бессмертье. Под солнцем палящим

твой избыток печали не будет в крови».


3 апреля 2019


* * *


Узнаю твои руки –

до нашей разлуки

они обнимали меня.


Узнаю твои губы –

до них, как до Кубы,

а они целовали меня.


Ты узнаешь мой голос –

в нем движется Логос,

способный запомнить меня.


18 июля 2018 (Адлер)


* * *


Где-то там – впереди – за полоской песчаного берега

загорится последний маяк. Я услышу твой голос.

Он стремглав долетит, обгоняя воинственный Хронос, –

чтобы в нем навсегда заглушились и вопль и истерика.


Не призывы с мольбой и даже не крики о помощи.

Это нечто другое, чего мы еще не встречали.

Я иду на твой голос, не зная, что будет в начале,

может, берег пустой и песчаный, а может, сокровище.


Конец августа 2021


* * *


А. Ш.


– Что сделал ты? – данайцы на подходе,

они готовы нас с землей сровнять;

сегодня ты со мной, а на восходе –

увижу ли твою густую прядь?


От этой мысли в теле стонут вены, –

спадает с глаз густая пелена, –

но знаешь, ты прекраснее Елены,

мне все равно, чем кончится война.


18 августа 2021


* * *


А. Ш.


Ты не раз еще встретишь меня…

у разбитой черты,

где трава не растет,

где с тобой я на «ты»,

где смотрю я вперед, –

что бежишь ты, бежишь,

души наши храня, –

я не раз…

я не раз еще вспомню тебя.


Я с тобой.

Между делом,

только дай мне ответ:

это Ангел иль Демон

нам смотрит вослед?

Это Ангел! Он здесь,

чтоб сияла заря, –

я не раз…

я не раз еще вспомню тебя.


То ли дождь проливной

мною шепчет: «Постой!»

То ли там – за окном –

он становится льдом.

Ты как радость дождя!

Ты как счастье дождя!

Я не раз…

я не раз еще вспомню тебя.


Потому что стихами

чувства дышат в груди.

Все, что есть между нами,

ты в куб возведи:

«Только-только б успеть,

несмотря ни на что…» –

чтоб склониться, как ветвь,

чтоб узреть Божество;

ну а после взглянуть

на волшебную нить,

где откроется путь

мне твердить,

как дитя:

«Я не раз…

я не раз еще вспомню тебя!»


31 марта 2018


* * *


Березы в снежном серебре

стоят в задумчивости странной…

– Неужто были в сентябре

слова любви? –

любви желанной.


…Они твердили так всегда,

и я заметил, как дорога

вдруг повернула не туда,

столкнув в ночи меня с порога.


Она с пути меня свела,

придав заоблачной корриде!

Хотел сказать, что ты –

бела…

а вышло так, что ты в обиде.


1 декабря 2017


* * *


Если сможешь, вернись и прости,

от меня ты шагах в тридцати.

Подойди, обними,

это – я…

из-под ног убегает земля.


Если сможешь, прости и вернись…

я не падаю –

падаю вниз.

Обернись, посмотри и пойми, –

я на дне зажигаю огни.


Только рядом хочу быть с тобой;

от сомнений ты сердце укрой,

оно тоже шагах в тридцати…

Дорогая, прости же, –

прости.


Весна 2016


ЦЕЙТНОТ


Ты останешься здесь, в этом тесном краю;

в твоих грустных глазах я себя узнаю.


Немота праздных чувств от меня в двух шагах? –

но ты ставишь опять мне бессмысленный шах.


Ничего… улыбнусь… Гордость – малый удел.

Я повесил мишень… Я настроил прицел…


Посиди же со мной, посиди у окна;

коль боишься меня, так испей же вина,


но не вздумай терзать меня взглядом своим –

мы с тобою давно от сомнений горим.


И пока еще чист за окном горизонт –

ты услышь меня! хоть и попал я в цейтнот.


Я не прав, как всегда? Я не слышу тебя?

Но поставив мне шах, ты лишишься ферзя.


Хочешь, верь мне, не верь – я тебе поддаюсь,

потому что достал меланхолии блюз.


Оставайся же здесь, в этом тесном краю,

если думаешь, что я тебя не люблю.


Май 2020


ОСЕНЬ


Деревья в твоем саду уже отцвели.

Послушай, как дождь шумит…

Это – шепот осенней земли

создает первородный вид.


Так значит, деревьям уже не цвести? –

Персефона собрала свои вещи,

уже заказала такси…

Аид раскрыл свои клешни.


12 сентября 2021


* * *


Мы с тобою руки опустили,

бросили любовь на полпути.

Подожди, давай вернемся или

молчаливо руку отпусти.


Дай уйти мне. Не колдуй дверями.

Лишний шум нам больше ни к чему.

Город озарит меня огнями,

указав дорогу. Здесь чуму


принял я за высшее искусство,

Эроса за признак ОРВИ.

В скифосе Пандоры нет распутства.

Эрих Фромм ошибся – нет любви, –


ведь она является привычкой.

Сколь угодно смейся и шути:

сердце я твое открыл отмычкой –

значит, нам с тобою по пути?


3 февраля 2020


РАЗЛУКА


Забудь меня как можно поскорей…

Не мучайся. Мы все играем с жизнью.

Моим словам, пожалуйста, не верь –

они покрылись ржавчиной и слизью.


Забудь меня! Меж нами страшный сон.

Мы в этой мире смертны иль несмертны?

Я не дышу с тобою в унисон.

Давай заклеим и сожжем конверты.


«Забудь меня», – шепчу тебе во сне,

подушку по ошибке прижимая

к своей груди. Приблизился к стене:

она, как я – душою ледяная.


24 октября 2019


* * *


Под куполом бессмысленной свободы

я осознал никчемность бытия.

Планеты в небе водят хороводы,

а я все также маюсь без тебя.


Развалины – избыток теорем,

что сводятся порывами к ужасной

разлуке. Я спрашивал: зачем

тебя тревожить горечью напрасной? –


еще одно, – прости за прямоту –

но шквал эмоций все-таки банальность…

мы научились верить в пустоту –

Венеру поглотила сингулярность.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия