Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

что больше не будут нас клацать, –

но камни немые лежат на земле…

Мне хочется верить, что лет через 20

наступит другая эпоха, – и я

на улице встречу мальчишку,

который, возможно, совсем без рубля

откроет пожухлую книжку.


VII


Здесь нет перспектив. Телевизор – профан.

Осталась лишь ретроспектива.

Взгляни на нее, видишь, левиафан

в вождя превратился… Однако дождливо.

Но камни лежат недовольные, ведь

потухли фонарные спички.

Приятель, систему не преодолеть…

молчание – дело привычки.


20 февраля 2020


* * *


Освободи свои мысли –

их отражает оскал.

Руки веревками свисли,

каждый из нас замолкал.


Вспомни дымящийся город,

запах обугленных стен, –

нужен ли пушечный повод,

если поют «Перемен»?


Выдержав, мы разузнаем

старый и грустный мотив,

все, что покажется раем, –

определит негатив.


Освободи свои песни –

в них отражается грусть.

Грусть – дальнозоркость болезни, –

я близоруких боюсь.


Переживи диктатуру,

дабы взойти на Олимп.

Я не пророк и не гуру:

sapiens – тот же Эдип.


Не говори, что, мол, полис

худший из всех полисов, –

нас ожидает гидролиз,

если услышишь засов.


Выпрями спину, двуногий! –

проблеск кривой впереди,

чтоб за маршрут убогий –

выкрикнуть: «Освободи!»


17 ноября 2020


МЫСЛИ


1


Уходя от столичных гудков

мимо старых, больших площадей,

я построю в душе новый кров

из обломков моих кораблей.


19 ноября 2013


2


Ко мне не шла заветная мечта,

но, сделав шаг, я сам упал на камень…

и вдруг увидел – сдвинулась черта

в ту сторону, где места было мало.


1 декабря 2017


3


– О чем пою я на земле печальной,

когда на улицах готовится погром? –

пою о том, как праздник развенчальный

запел в груди, забыв молельный дом.


1 декабря 2017


4


В саду созрели сладкие плоды, –

не потому ль их пожирают люди,

чтобы разрушить образ красоты,

как высокопоставленные судьи.


Весна 2018


5


Мне верить хочется, что в нашем поколенье

нет тяги к благородству без души.

Но мы еще найдем во тьме спасенье,

увидев свет в расплывчатой глуши?


2018 (осень)


6


Куда только нас не кидает дорога,

то влево, то вправо, то в мягкость, то в твердь, –

но если я где-то сутулюсь убого,

то это затем, чтоб под ноги смотреть.


18 июля 2018


7


Открыть столетие у моря

и не нащупать глубины,

а после – умереть от горя –

за то, что мы не влюблены?


2017–2018


8


У нас короткие пути,

когда внутри мы одиноки.

Надеюсь, у меня в груди

горели искренние строки.


23 сентября 2017


9


Возьми мое сердце, которое с треском

способно в груди пламенеть.

Я знаю, глаза твои утренним блеском

рассеют печальный конец.


Ноябрь 2018


10


Уже месяц прошел – телефон все по-прежнему спит.

Ни привет, ни ответ до меня еще не доходили…

– Может, следует ей позвонить? Или сделать визит?

– Все, конечно, возможно, но ты предпочел или-или.


Адлер,

20 июля 2018 г.


* * *


Надвигается шторм –

он несет в себе мысли безбрежные –

в нем хранятся слова,

и меня не поймут люди здешние.


Надвигается шторм…

все, что было, останется в прошлом,

но ты думаешь, я

говорю тебе снова о ложном.


Надвигается шторм.

Наши чувства, как брызги соленые,

растворились в груди,

а любовь есть глаза воспаленные.


Надвигается шторм:

без идеи, без слов, без задачи… –

просто хочется жить,

забывая свои неудачи.


Надвигается шторм, –

как бессмысленна стала бессонница…

пронесется печаль, –

это Гелиос мчится на коннице.


Надвигается шторм.

Мои мысли к тебе возвратятся.

Одинокий маяк

обретает синдром постояльца.


Надвигается шторм –

исчезают ночные иллюзии,

чтоб уже навсегда

мы сплотились в объятьях диффузии.


19 июня 2020



Акт II Наваждение


ОСТАНЬСЯ СО МНОЮ, ЗВЕЗДА ОДИНОКАЯ


А. Ш.


Останься со мною,

звезда одинокая!

Звезда бледноокая,

укройся плащом.

Бывает, порою

глаза я закрою:

ты теплым лучом

согреваешь меня.

А стоит лишь раз

мне на небо взглянуть,

как свет твой таинственный,

как свет твой единственный

сиянием глаз

укажет мне путь.


17–28 июля 2018

Адлер


КАК МАЯКОВСКИЙ


Хоть я

и не француз,

но в любви

шарю:

причешу,

закатаю

правый ус

и пройдусь

по влюбленному

краю, –

как будто меня

парализовал

змеино-ядный укус.


<2013>


* * *


А. Ш.


Год назад здесь царила весна в январе,

а теперь почему-то зима. Без тебя

околел я вчера на Гостином дворе,

а сегодня продрог на Дворцовой; огня

нет в колоннах на Стрелке, Исакий исчез,

облачившись в туманную мантию. Мгла

закрутила меня в беспросветную смесь,

чтоб напомнить: как мог ты? – и – как ты могла?

Я скучаю, скучаю… И Питер не тот,

он ветрами меня гонит в Пулково. Что ж…

вылетаю к тебе – за бортом небосвод.

Как приятно, что ты меня все-таки ждешь.


28 января 2019

Санкт-Петербург


* * *


А. Ш.


Ты открыла печаль, как бутылку вина.

В этом терпком безумии есть превосходство.

Это если смотреть, ощущая сиротство,

где меж нами разлука уже не видна.


Ты открыла печаль, как планету. Во сне

ты все думаешь, как бы назвать ее кратко.

Отчего твоим мыслям становится шатко, –

разве ты не была рада этой весне?


Ты открыла печаль, как забытую дверь,

от которой ни проку, ни толку. Пространства

между нами все меньше. Теперь – постоянство

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия