Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

И кажется, за нами рыщет бес.

И оттого, я думаю, звереем,

что не поймем Венера – ахиллес

или обуза перед Эмпиреем?


7 июня 2021


НАВАЖДЕНИЕ


О н а


Не пущу тебя! – а ты бивнями.

Отчего же моя душа

стала битая слова ливнями –

что не стоит уже гроша?


Ты и дверь открыл – окаянную;

стану бедной беглянкой я.

Мне не сложно – я в даль туманную

за тобою пойду без огня.


Говоришь, мои речи наивные? –

я хоть дурочка – близок конец,

ведь поступки твои деструктивные,

мой свободный и гордый беглец.


Что пророчили мы – не сбудется.

Хочешь? – пыл мой останови.

Не раба я твоя, не преступница,

но желаю ответной любви.


Резкий звук – я впадаю в депрессию.

Резкий взмах – и простыл твой след.

Я с трудом подавляю агрессию,

разогнав едкий дым сигарет.


Но слова твои в заблуждении…

и не более чувств. Эгоист!

Разрывается грудь в наваждении.

Пред собою всегда ты чист.


Я


В одном звонке скажу тебе без сожаленья:

любовь я приравнял в безумии к Даллол*.

Не стоит причитать, не нужен валидол, –

пространство очертив, ты утолишь сомненья.


Меняйся, – говоришь, – под натиском спирали? –

срываясь, каждый раз, мы обретаем кидь.

Мой эгоизм всегда способен все простить,

забыв твои слова, что в страхе вылетали.


Я должен сделать то… Ты не довольна этим…

Но если спросишь, чем был не доволен я,

то сразу же поймешь, тревожишься ты зря –

первопричина – боль, в нее мы чувства метим.


Пустоты впереди, а может, и свобода,

тебе я не хочу доказывать любовь,

к доверью моему ты жизнь свою готовь,

чтоб выбраться смогли из лап водоворота.


Я мог бы без затей все изменить, однако

перед тобой стоял заполненный алтарь;

теперь же я кричу, как яростный бунтарь:

«Оставь меня! Невроз содействуется с мраком!»


Еще душа болит. Так медленно, так верно

вздымается печаль, оставив некий груз.

Вселенский вывод прост: к тебе я не вернусь,

хоть внутренне себя я ощущаю скверно.


11, 14 июля 2020

_____

* Вулкан в Эфиопии, окруженный безжизненным участком земли.



Акт III Береговая линия


СОНЕТНАЯ ТРИЛОГИЯ


1


Безадресность – прощальный суррогат,

на полпути ворующая время.

Что делать мне, когда я, каменея,

разрушил двусердечный аппарат?


Остаток дня, как водится, потух –

над головой гирлянда загорелась.

Безмолвие. Мне кажется – я глух…

Зачем же слышать варварскую смелость?


Разлука между нами вбила сваю.

Твой телефонный номер повторяю

я, как – алгебраический закон.


И вдруг доходит, что не глух – а нем я…

Но где мой голос? – ничего не внемля,

я все-таки надеюсь: это сон.


27 июля 2020


2


Что ни скажу – все причиняет боль.

Не лучше ли молчать? Увидев слезы,

я стану лгать, но страх метаморфозы

прошепчет, что разлука – канифоль.


Свобода от разрывной суеты

тебе, как мимолетная отрава?

Ты головой усиленно мотала,

а я разрушил общие мечты.


И я солгал, безмолвно торопясь –

в надежде быть услышанным, но вскоре

мы обрели бессмысленную связь.


Настал тот миг – при нашем разговоре,

что канифоль, что слезы – отторженье.

Так я солгал… Вернется ли доверье?


30 июля 2020


3


Смеркается… Ты бьешься над вопросом,

боясь услышать тишину в ответ.

Мои слова, как зыбкий трафарет –

безжизненным покрылись купоросом.


Меня терзало долгое молчанье…

Что для меня amor? – как на свиданье

пришлось мне отвечать совсем иначе,

что грудь забилась в ритме Фибоначчи:


– Прообраз немоты – пустой стакан;

воде всегда с ним будет одиноко.

Я знаю: поступил с тобой жестоко.


Бездействие… Я снова истукан?

Но кто-то должен в мире ошибаться,

как ученик в неясности абзаца.


31 июля 2020


БЕГ


I


Бегу неведомо куда,

закрыться бы – не знать печали.

Мне это дастся без труда –

об этом вороны кричали.


(Ухмылки вслед, но я бегу,

душевный хаос лицезрея.

Хоть множество стихов в снегу,

поэзия мне – панацея.)


А вороны над головой

нули рисуют так уныло,

что стал я лопнувшей струной…

Не догорай, мое светило!


II


Но как же хочется кричать,

разбить посуду, хлопнуть дверью!

Судьбой поставлена печать,

как приговор: останься тенью,


забудь себя и календарь –

ты так хотел быть одиноким,

что в зеркале увидев тварь,

ты сделаешься вмиг жестоким.


Поэтому беги, беги, –

забудь о прожитом ненастье

и прячься, услыхав шаги, –

Любовь хватая за запястье.


9–24 июля 2020


* * *


Схороните меня в тихом месте,

где не слышно людской суеты,

передайте печальной невесте

от меня полевые цветы…


Она робко поставит их в вазу,

осознав быстротечную жизнь, –

отчего она выкрикнет фразу:

«Мой любимый, ты только держись!»


Весна 2018 г.


* * *


Когда вдали погаснут звезды,

я стану верить в чудеса,

молясь земному, неземному,

чтоб вновь качнулись небеса.


Я громко крикну с непривычки:

– О Господи, все – ерунда!

Открой еще одни кавычки,

но не вноси меня туда.

Когда ночь звездными лучами

бесшумно проникает в дом,

не нужно пожимать плечами,

коль жизнь по морде бьет хвостом.

Однако, выпрямляя спину,

подумай как-нибудь в тени

о том, что каждый ляжет в глину,

хоть люд, хоть злые короли.


Но почему-то в час накала

мы разом верим в чудеса,

молясь земному, неземному, –

чтоб раскачались небеса.


2020 (конец марта)


* * *


У всего должна быть благодарность,

стоит только руку протянуть.

Очень часто я иду на крайность –

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия