Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

Никчемный человек, надев венец,

запомнил все – особенно начало:

где он родился, кто его отец,

какая сволочь на него стучала.


Он мог сказать, что жизнь – кусок дерьма,

а человек – животное. Искусство?

Забудь искусство, люди без ума –

ничто заменит пагубные чувства.


На улице стоял уже февраль,

на горизонте солнце догорало,

а он так долго всматривался вдаль,

завинчивая тело в покрывало.


Ему казалось, что земля – вокзал,

а люди все – животные ковчега,

которым кто-то где-то там сказал,

спасти от горя гниду-человека.


Но в час заката он смотрел в окно,

зачем-то издавая вздох тяжелый.

А ночь меж тем сужается в пятно,

взамен оставив воздух напряженный.


Но как же так, он думал, что Земля –

всего лишь кал… Мусоля сигарету,

он выкрикнул, почесываясь: «Бля!

как жалко, что людей счастливых нету!»


Зима 2019 года


* * *


Август успел сгореть,

оставив прощальный пепел;

хрустит под ногами медь –

конец октября – не светел.


Город не стал мне чужд,

но виден предел территорий,

оттуда доносится чушь,

как запах – там крематорий.


Август уже погас,

и пепел отправился в почву,

пел ветер прощальный джаз,

а дождь мне твердил, что порчу


я перспективу их.

Счастливым я был, но осень

меня изменила вмиг –

случилось вечером… в 8…


Стоит ли звать Хандру?

Мой переизбыток лета

попал случайно в дыру,

пропал евреем в гетто.


Стой и в лицо всмотрись,

я не избегаю пауз, –

но мне б устремиться ввысь,

взлететь, не оставить казус,


дабы пуститься впрыть

от суетных дней, ведь пепел

мог тело мое облепить,

когда человек не светел.


31 октября 2020


* * *


Как всегда, после стольких скитаний

возвращаюсь, как прежде, назад,

обменяв на шаги расстояний,

как в бреду то ли рай, то ли ад.


В перерыв разразится истерика,

чтоб понять, наконец, – не видать

очертаний песчаного берега,

по которому водит нас мать.


Этот глупый маршрут отразится

в моих мыслях, как горький недуг, –

потому перелетная птица

завершает свой начатый круг,


потому от Харибды до Сциллы

расстоянье всего один шаг, –

чтоб достойным дойти до могилы,

не упав перед этим в овраг…


Середина августа 2021 года


МЕЛАНХОЛИЧНЫЙ ГОРОД


I


Меланхоличный город ночью обрел покой…

Стеклопакет закрой, чтобы не слышать вой –

за перспективой метра –

призыв холодного ветра.


Снова твержу: с одиночеством я на «ты»;

оно уже поминутно оставляет свои следы –

неважно, как и где,

главное, что в тебе.


Снаружи от всех закрыт, а изнутри ты – полый –

зная, что гнев – разъяренный Цербер, который

вот-вот сорвется с цепи,

слышу: ты ее закрепи –


потуже, вяжи узлом, приколоти, спаяй,

дабы в пустом пространстве не раздавался лай,

рвущийся изнутри,

не зная, что впереди…


Мне бы взглянуть на себя, подойти бы ближе…

Правда, мой внутренний бес запрятан в нише –

пячусь назад всем телом –

справиться б с этим гневом.


II


Меланхоличный город ночью обрел покой…

Днем неустанно ветер шуршал листвой;

к вечеру все изменилось,

когда подступила сырость.


Во избежание ора, точно ночной пожар –

в ужасе вырываюсь, я – беспринципный клошар.

На улицу сделал шаг,

где правит холодный мрак.


Волны бегут гуськом. Набережная молчит.

Цербер был для меня, как титановый щит.

Все, что осталось здесь, –

дни свои перечесть.


Я всегда обсуждаемый в обществе Нигде и Никем,

гортань полна недосказанности, карман мой нем,

внутренне опустошен –

неужто мой гид Харон?


И если выход один, то – побег. Я не Кафка на пляже.

Напролом не иду – три старухи запутались в пряже.

Я иду, заглушая гнев, –

одиночество преодолев.


III


Меланхоличный город ночью обрел покой…

Не оборачивайся, лучше глаза закрой.

Зачем устремлять свой взор

в прошлое? – как в коридор.


Ты так мало прошел, что уже «маршрут перестроен».

Дельфы стали табу? – я иду не герой и не воин.

Вся одежда промокла насквозь.

Но куда мне теперь? – на авось


не решаюсь идти. Темнота будоражит сознанье.

Расступись темнота! – впереди ты для нас осязанье,

когда человек одинок

или античный рок?


И если на то пошло, вопрос: что такое смерть?

Старуху с клюкой, цикличность, тартар… – нельзя узреть.

Позади тебя – тяжкий груз,

смерть впереди – искус.


Смерть – движение вверх или вниз? – спорить не ссыте, но

вокруг тебя и внутри тебя – почему-то все относительно.

Смерть для нас темнота, –

но она в слепоте не та.


2020–2021


* * *


Отражается в речи воинственной –

в смолянистой сибирской груди –

громкий гам, чтоб до боли неистовой

нам чуть-чуть оставалось дойти.


Вся земля под ногами истопчется,

и трава вся покроется льдом.

Только песня – тугая пророчица –

диким гулом несется в мой дом.


28 августа 2021


В ДЕЛЬФАХ


«Зачем ты сюда явился? Что тебе нужно здесь?

Мы чужаков не любим, лучше ответь, как есть!


Кем ты себя считаешь? – путник, воин иль раб? –

вид твой слегка забавляет, что до нутра – ты слаб».


«Я – пустынный щербатый берег, что видать вдали…

Взглянув на морскую гладь, увидишь, плывут корабли.


Бухта уже переполнена, будто пасхальный храм,

в трактире не отдохнуть, там воцарился бедлам.


Я изнемог в пути. Свет маяка погас,

если и есть светила, то это ночной Пегас».


«Ты заблудился, странник. Твой растерянный взгляд

предательски выдает, словно ты принял яд.


Что тебя напугало? Что ты ищешь? – ответь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия