Читаем Береговая линия. Стихотворения в трех актах полностью

правда, крайность растеклась, как ртуть.


Ложь, гордыня, слепота дневная –

и откуда это все взялось? –

и порой, себя не узнавая,

понимаешь: ложь прошла насквозь.


Мне бы насладиться этим миром,

даже если он порой суров, –

от невзгод укрыться б кашемиром,

зная, что стоит надежный кров.


Но зачем отсиживаться где-то? –

впереди еще одна межа –

та, что неизбежностью согрета

от моих падений с виража.


3 августа 2020


* * *


Остановить бы время на секунду,

когда влечет людская суета,

когда стремимся к творческому бунту,

когда душа под кожей заперта, –

остановить бы время на секунду.


Оно давно бежать уже устало –

от творческих душевных непогод,

от быстроты стремлений без начала,

от поражений и простых невзгод –

оно давно бежать уже устало.

_____


Мне горько думать: «Вот моя награда,

среди нелепых и банальных строф!»

Они опять смешнее маскарада…

Они опять личины без голов…


Но я ищу средь этой круговерти

спокойствие, дыхание и нрав,

чтоб сохранить и уберечь от смерти

живое чувство пожелтевших трав.


Май 2016


* * *


Когда я дотянусь до облаков,

все старое внезапно станет новым:

они помогут мне построить кров,

чтоб позабыть тот мир – он стал багровым.


Когда я дотянусь до облаков,

шумящий дождь пройдется над землею,

он смог разрушить множество оков,

не став при этом тьмой иль пеленою.


– Я дотянусь, теряя ось земную,

и вновь дорогу протопчу врагам –

они увидят истину простую,

когда я стану ближе к облакам.


3 сентября 2015


ФРАГМЕНТЫ


И вроде бы всегда на все готов…

И вроде бы надежная ракета… –

но, запуская «Вояджер» стихов,

я остаюсь, как НАСА, без ответа.

_____


Я знаю легкий путь – там чахнет сад,

искусство в нем погрязло в плоскодонстве.

Мне кажется: я тот же Герострат, –

безумие ищу я в превосходстве.

_____


Так выглядит безвыходность, когда

стихи твои сравнимы с Буцефалом

иль с «Вояджером». Пишешь в никуда,

а после ты довольствуешься малым.

_____


Я не хочу, чтоб близился финал.

Еще цела горячая подкова

и бьет копытом гордый Буцефал,

чтоб в трудный час мне не было херово.


10 июня 2021


* * *


Не надо время торопить,

я вновь твержу себе,

ведь ты – натянутая нить

в пустующей судьбе.


Всему наступит свой черед,

всему настанет время.

Пока душа во мне живет –

во мне живут творенья.


Не обрывайтесь ни на миг –

держитесь за основу,

чтоб в этот мир я весь проник,

как надо – по-живому.


Пускай другой не видит след –

не видит след в груди.

Ему не важно, что рассвет

наступит впереди.


Он будет время торопить,

но вдруг раздастся крик:

– Я здесь – натянутая нить,

остановись на миг!


31 мая 2016


ЭВТЕРПА


Упала птица, –

стальная спица

сменила ловко ее полет.

Не слышно звука…

Сплошная мука –

на землю падать, где варвар ждет.


Безумный окрик,

как беспризорник,

ворвался б в уши глухих людей,

но неподвластно.

Летать – опасно.

Лежать безмолвно – куда трудней.


В последнем вздохе,

как в суматохе,

ей показалось: Ньютон был прав.

Земля пылится,

ее частица

была пробита – сквозной анклав.


Красны волокна,

а птица мокла

да пела тихо, боясь уснуть:

«Полвека с лишним,

как пред Всевышним

лежать недвижно – сплошная жуть!»


Упала птица –

ее глазница

в траву роняла почти слезу –

в ней примесь крови

рисует зори,

ее спасенье – Поэт в Лесу!


Август 2020


МУЗА


– Кто ты? – ответь, скажи!

Дар, что дается свыше

или же ложь? Во лжи

ты становишься тише.


– Кто ты? – скажи, ответь!

Я безымянный странник,

ищущий в гибели твердь,

словно летящий безгранник.


– Я та, кто тебе верна,

из девяти одна,

кто поднимает со дна

в темные времена.


26 июня 2021


* * *


Неизменным останется только Слово,

что кипит и грохочет во мне сурово.


Но тревожусь я не о том, что было,

а о том, что будущее есть могила.


Оттого я хромаю в стихах, не зная,

в час заката куда приведет Кривая? –


простирая руки к высотам неба,

я в поэзии вижу тождество от Феба.


Тишина для меня не страшнее ада,

но бежит пустота, как движение яда,


устремляясь в пучину к светилам погасшим,

где во тьме белый Ангел становится страшным.


Оттого я va banque шагнул, как в пропасть.

Не пропасть бы за то, что строка – убогость.


Хоть отчасти она превратилась в жижу –

в ней порой без сомнения проблеск вижу.


И услышат меня за прямые речи,

потому что в них бури, тайфуны, смерчи


раздробили нутро, отчего был страшен

мой печальный слог, что звездой украшен.


Погрузись и увидишь меня, – каменея.

Ветер дует в лицо… – как Сизиф на дне, я


цель поставив, влачу свой стих на гору,

чтоб взглянуть на то, что не подвластно взору.


10–12 февраля 2021


* * *


Гудят еще одни вопросы

в твоих ушах:

а был ли бог?

когда усилятся морозы?

к чему ведет последний вздох? –


ведь, ощущая неизвестность,

мы затормаживаем ход,

чтоб изучить гнилую местность, –

как воду изучает флот.


Нам остается лишь во мраке

за контур совершить побег,

когда осядет без атаки

хороший, но никчемный снег, –


где будут дни сплетаться снова

в один большой ненужный ком,

чтоб прошептать:

«Зима без крова…

Зима бушует за окном…»


Зима наступит в воскресенье,

чтоб безысходность ноября

перевести опять в смятенье,

разрушив холодом тебя.


Найдется ключ от кабинета

в кармане выглаженных брюк,

где будет жизнь твоя согрета

рукой Всевышнего от вьюг.


2017


* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия