Читаем Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета полностью

Въ нкоторыхъ отношеніяхъ посланіе св. Іакова сходно по характеристическимъ особенностямъ съ посланіемъ къ Евреямъ. Разумется, по стилю первое совершенно отлично: онъ изящный, отрывистый, живой, острый, по временамъ живописный, если не сказать—поэтическій. Но въ его вокабуляр равно господствуютъ разнообразіе и обширность, а по искусному пользованію греческимъ языкомъ этотъ писатель не ниже никого изъ другихъ новозавтныхъ писателей. Особенны для него сложныя , , , , , , , , , , , , , , „книжные“ термины , , , , , , , , , , и картинныя , , , , , , , , , . Это посланіе иметъ до семидесяти словъ, свойственныхъ только ему, между тмъ посланіе къ Евреямъ, которое почти втрое больше, превосходитъ это количество едва на сотню, а 1-е Петрово, почти равное по величин съ Іаковлевымъ, мене, пожалуй, на десятокъ по числу своихъ особенныхъ терминовъ. Думаютъ, что нкоторыя изъ Іаковлевыхъ словъ,—напр.,—, ,—образованы самимъ писателемъ.

Пропорціонально своему краткому объему—посланіе св. Іуды столь же характерно по терминологіи, какъ и Іаковлево. Слова и фразы въ род , , , , , , , , , ,  достаточно обозначаютъ его индивидуальность.

Вокабуляръ Петровыхъ посланій

представляетъ то явленіе, что изъ ста двадцати и одного словъ, находимыхъ въ нихъ и не встрчающихся боле въ Новомъ Завт, только одно —общее для обоихъ посланій, между тмъ каждое изъ нихъ содержитъ, приблизительно, по равному количеству особенныхъ терминовъ, а именно: первое около шестидесяти трехъ, второе до пятидесяти семи, хотя по объему они относятся почти какъ семь къ пяти.

Апокалипсисъ, самый яркій евраистическій и оріенталистическій обращикъ литературы въ Новомъ Завт, обязанъ своею лингвистическою индивидуальностію не столько вокабуляру (—хотя лишь ему свойственны слова и фразы въ род , (о діавол), , , , , , , , , , , , , , , … , , , , ,

), сколько неустранимому невниманію къ принятымъ условностямъ греческой грамматики, чему образцы , , , , , , ,  вь сопутствіи винит. пад. (VIII, 13. XII, 12), … и пр.: сюда же можно причислить наклонность къ употребленію именит. пад., хотя здсь дло не столь ясно въ указанномъ смысл (ср. I, 5. II, 18. III, 12. VII, 4. IX, 14. XIV, 12. 14. XIX, 11). Отступленія отъ обычныхъ законовъ греческой конструкціи повременамъ столь смлы и капризны, что иногда возбуждается даже вопросъ, не есть ли этотъ трудъ—по крайней мр, частію—механическое воспроизведеніе арамейскаго оригинала?

Неотрицаемая индивидуальность нкоторыхъ новозавтныхъ писателей побуждаетъ насъ предостеречь противъ увреннаго преувеличенія маленькихъ варіацій во фразеологіи до степени доказательства различія по авторству или существенной разницы по мысли. Измненія въ вокабуляр писателя, даже въ его стил, могутъ вызываться обсуждаемымъ предметомъ, или характеромъ и обстоятельствами адресуемыхъ лицъ, а то бываютъ ничмъ инымъ, какъ разными манерами, которыя временами овладваютъ и потомъ смняются новыми у всхъ писателей — кром самыхъ опытныхъ. Напр., уже отмчено (см. W. Н. Simcox,

The Writers of the New Testament, p. 37), что св. Павелъ для выраженія „во всемъ“ употребляетъ  въ посланіяхъ къ ессалоникійцамъ и Коринянамъ (12 разъ), а въ пастырскихъ посланіяхъ  (6 [5] разъ), между тмъ въ посланіи къ Филиппійцамъ (IV, 12) соединяются оба:  (ср. 2 Кор. XI, 6). Съ другой стороны, сходство, даже совпаденія, по языку, иногда достойныя замчанія у различныхъ новозавтныхъ писателей (для примра ср. Павловы посланія и І-е Петрово, или 1-е Петрово и Іаковлево, или же писанія св. Луки и посланіе къ Евреямъ), представляютъ проблемму, которую не мсто обсуждать здсь. Достаточно подчеркнуть, что они указываютъ на раннее возрастаніе отличительной религіозной терминологіи, ставшей общимъ достояніемъ въ широкихъ кругахъ среди братства врующихъ; слдуетъ имть въ виду и то, что не все взаимное вліяніе христіанскихъ вождей одного на другого исчерпывалось только взаимодйствіемъ ихъ чрезъ свои писанія. Сверхъ сего, и совпаденія и разности въ вокабуляр располагаютъ насъ снова напомнить, что новозавтный греческій языкъ—не изолированный, а можетъ быть правильно оцненъ лишь при изученіи въ его соотношеніяхъ съ письменнымъ и розговорнымъ языкомъ апостольскаго періода.

VI. Проблеммы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука