Большинство этихъ евраистическихъ формъ и конструкцій встрчаются также у LXX; трудъ ихъ, какъ переводный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдланный лицами, изъ коихъ нкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще боле евраистическій, чмъ Новый Завтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческаго языка установившійся и дйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основ своей этотъ языкъ воспроизводитъ народную греческую рчь періода Птоломеевъ, а потому отличительный его характеръ является скоре слдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической передачи послдняго. Но все-же безспорно, что особенности греческаго языка раннйшихъ писаній LXX-ти, ставшія обычными среди іудеевъ разсянія по причин религіознаго употребленія перевода въ теченіи цлыхъ поколній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеобразнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племени. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обихъ частей священнаго греческаго канона (LXX-ти и Новаго Завта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, наша классификація примняется больше ради удобства, чмъ по строгой исторической точности. Мы не должны забывать о неясностяхъ, неизбжныхъ при недостаточности нашихъ наличныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дло такъ, что первый примръ употребленія есть очевидное доказательство первоначальнаго происхожденія непремнно здсь и заимствованія другими именно отсюда. Мы не должны опускать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имющихъ между собою отношенія. Впрочемъ,—при всхъ этихъ неясностяхъ и оговоркахъ—общее вліяніе LXX-ти на Новый Завтъ, безъ сомннія, было велико.
Но не все вліяніе на языкъ новозавтныхъ писателей шло только изъ еврейскаго и арамейскаго языковъ или отъ LXX-ти. Другіе языки, иностранные для греческаго, тоже оставили свои слды на этомъ язык въ теченіи 1-го столтія, и нкоторые изъ этихъ слдовъ могутъ быть отмчены съ достаточною увренностію.
Преобладаніе Рима и его многообразныя оффиціальныя сношенія съ подвластными народностями, при каковыхъ сношеніяхъ, естественно употреблялся латинскій языкъ, заставляютъ ожидать, что мы найдемъ нкоторые слды латинской рчи въ народномъ язык апостольскаго періода.
а.
Встрчается боле четырехъ десятковъ латинскихъ именъ лицъ и мстъ, равно какъ техническіе термины
Попадаются латинскія фразы:
б. Прослдить съ увренностію вліяніе латинскаго языка на