Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

27:11 Хелех — форму Ч^’П следует понимать здесь не как имя нарицательное

Ч’П с местоименным суффиксом «твое войско», а как имя собственное.

По-видимому, этот топоним соответствует аккадскому Hilakku («Киликия») и

арамейскому Hylky’ («килики-ец»). Необычным здесь является то, что слово

«сыновья» не по­вторяется перед названием Хелех, см., однако, аналогичную

кон­струкцию в Иер 2:16.

• …жители Гаммада… — Об этой стране или городе ничего не известно.

Септуагинта и Пешитта переводят древнееврейское П’ЧО?, которое встречается

только здесь, как «стражники». Вульгата весь­ма курьезно переводит это

место: «пигмеи (pigmei) были на твоих башнях», пытаясь, очевидно, передать

несуществующую «связь» Cltpy с 4QJ («локоть»). Греческое mryjialos, заимствованное латы­нью, означает «величиной с кулак» (от TTuyiifj «кулак»).

• Колчаны… — Или: «щиты».

27:14 …скакунами… — Перевод древнееврейского П’ЙЧЗ, кото­рое в большинстве

случаев имеет значение «всадник»; однако в значении «скакун, лошадь» см.

Иоиль 2:4.

27:15 …были посредниками твоими. — Перевод древнееврейско­го ^]Т ПЧПО, что

буквально означает «торговля твоей руки». По-видимому, коммерческий

термин, который относится к зависимым торговцам.


158


ПРИЛОЖЕНИЕ


27:16 …лен… — Древнееврейское |ЧЗ, поздний эквивалент сло­ва Щ (см., например, Быт 41:42).

• …кораллы… — Древнееврейское ПЬХЧ встречается только здесь и в Иов 28:18.

Другая интерпретация: «горный хрусталь» (назва­ние минерала, а не особого

вида стекла).

• …рубины… — Древнееврейское “1ЭТЭ встречается только здесь и в Ис 54:12.

Другая интерпретация: «гранат» (драгоценный ка­мень).

27:17 …сладости… — Предположительный перевод древнеев­рейского MS; другие

интерпретации: «инжир», «благовония», «мука».

• …финиковая патока… — Перевод древнееврейского 2Ш, которое в некоторых

местах означает «мед», Суд 14:8, 9, 18; 1 Цар 14:25-27. Однако в

большинстве случаев значение этого слова, вероятно, иное: «фруктовая

(финиковая или виноградная) патока, вареный сироп», ср. Быт 43:11; Лев

2:11; Втор 8:8; 32:13; 2 Цар 17:29; 4 Цар 18:32; Иер 41:8 и др.

27:19 …бочки с вином… — В Масоретском тексте: «Дан и Яван» (JV1 } ;1).

Такое чтение представляет собой проблему: почему в од­ном ряду упоминается

одно из израильских племен и греки-ионий­цы, о которых к тому же речь уже

шла в 27:13? Наш перевод осно­вывается на конъектурах: масоретское р мы

сближаем с аккадским dannu и арамейским dan - «винный бочонок», а вместо

}Тр читаем l” «вино»; см. также примечание к Уззал.

27:24 …ковры… — Или: «покрывала».

27:25 Разбогател ты и прославился… — Остроумная двусмыс­ленность: эти же

слова (ТХО ’”НЭП”) ‘Х’рЭГГ)) могут быть поняты как «ты переполнился и стал

очень тяжелым», а потому и утонул. Тир вновь сравнивается с кораблем.

28:3 …не скрыта… — Перевод предположительный. Иногда вся фраза понимается

как саркастический вопрос: «Неужели ты мудрее Даниила, неужели ни одна

тайна от тебя не скрыта?» (ср. Дан 4:6; см. также подстрочное примечание к

Иез 14:14).

28:12 …совершенства… — Традиционный перевод древнееврей­ского П’рП для

данного места.

28:13 Украшения твои… — Предположительный перевод древ­нееврейского ^’ЗП

(ср. Иер 31:4).

• …облаченья твои… — Предположительный перевод древнеев­рейского Ч’ЭрЗ.


159


ПРИЛОЖЕНИЕ


28:14 …сверкающего… — Предположительный перевод масорет-ского Пйаа, основанный на сближении с аккадским mishu. В ак­кадском языке этим словом

описывались метеоры или падающие звезды. Часто масоретское чтение

связывают с древнееврейским глаголом I ПЙй и переводят «сделал тебя

херувимом помазанным».

• …с осеняющими крылами… — Перевод “pion, ср. Исх 25:20; 37:9.

28:26 …сыны Израилевы… — Этих слов нет в тексте, перевод по смыслу.

29:3 …огромный крокодил… — Египетский бог Собек (символ Нила и связанного

с ним плодородия) изображался в виде кроко­дила. В надписи Тутмоса III (XVIII династия) фараон сравнивает­ся с крокодилом, ужасным для врагов.

Возможен несколько иной перевод данного места: «…огромное чудовище…»

Древнееврейское 1’ЗП (в нашем месте фонетический вариант П’ЗП) означает

сверхъе­стественное морское чудовище, побежденное Богом (Иов 7:12; Пс

74(73):13; Ис 27:1; 51:9).

29:5 …не похоронит. — В Ленинградском кодексе f 5j?n lib («не будешь

собран»), однако в некоторых иных рукописях масоретс-кого текста, а также

в Таргуме “Qpn $Ь («не будешь похоронен»).

29:7 …и ноги его подкосились. — Перевод на основе конъектуры: П”Ш0П

(дословно: «ты заставил дрожать») вместо масоретского

гпаип.

29:14 …откуда они родом… — ср. Геродот (2.15).

29:19 …богатства… — Многозначное слово ]10П, которое мно­гократно

встречается в пророчестве против Египта, допускает раз­личные

интерпретации. Оно может быть понято и как «шумная толпа», «сонм», «сборище», «войско». В значении «богатство» см. 1 Пар 29:16; Еккл 5:9.

30:2 …говорите… — Этого слова нет в масоретском тексте, од­нако оно

подразумевается по смыслу. Адресатом слов «рыдайте, говорите» являются

либо сами египтяне (ср. Иер 25:34; 47:2), либо сторонние наблюдатели (ср.

Иез 27:32; 32:16).

30:3 День бури! — Дословно: «день тучи» (]1У Di’), ср. Иез 34:12.

Перейти на страницу:

Похожие книги