27:11 Хелех — форму Ч^’П следует понимать здесь не как имя нарицательное
Ч’П с местоименным суффиксом «твое войско», а как имя собственное.
По-видимому, этот топоним соответствует аккадскому Hilakku («Киликия») и
арамейскому Hylky’ («килики-ец»). Необычным здесь является то, что слово
«сыновья» не повторяется перед названием Хелех, см., однако, аналогичную
конструкцию в Иер 2:16.
• …жители Гаммада… — Об этой стране или городе ничего не известно.
Септуагинта и Пешитта переводят древнееврейское П’ЧО?, которое встречается
только здесь, как «стражники». Вульгата весьма курьезно переводит это
место: «пигмеи (pigmei) были на твоих башнях», пытаясь, очевидно, передать
несуществующую «связь» Cltpy с 4QJ («локоть»). Греческое mryjialos, заимствованное латынью, означает «величиной с кулак» (от TTuyiifj «кулак»).
• Колчаны… — Или: «щиты».
27:14 …скакунами… — Перевод древнееврейского П’ЙЧЗ, которое в большинстве
случаев имеет значение «всадник»; однако в значении «скакун, лошадь» см.
Иоиль 2:4.
27:15 …были посредниками твоими. — Перевод древнееврейского ^]Т ПЧПО, что
буквально означает «торговля твоей руки». По-видимому, коммерческий
термин, который относится к зависимым торговцам.
158
ПРИЛОЖЕНИЕ
27:16 …лен… — Древнееврейское |ЧЗ, поздний эквивалент слова Щ (см., например, Быт 41:42).
• …кораллы… — Древнееврейское ПЬХЧ встречается только здесь и в Иов 28:18.
Другая интерпретация: «горный хрусталь» (название минерала, а не особого
вида стекла).
• …рубины… — Древнееврейское “1ЭТЭ встречается только здесь и в Ис 54:12.
Другая интерпретация: «гранат» (драгоценный камень).
27:17 …сладости… — Предположительный перевод древнееврейского MS; другие
интерпретации: «инжир», «благовония», «мука».
• …финиковая патока… — Перевод древнееврейского 2Ш, которое в некоторых
местах означает «мед», Суд 14:8, 9, 18; 1 Цар 14:25-27. Однако в
большинстве случаев значение этого слова, вероятно, иное: «фруктовая
(финиковая или виноградная) патока, вареный сироп», ср. Быт 43:11; Лев
2:11; Втор 8:8; 32:13; 2 Цар 17:29; 4 Цар 18:32; Иер 41:8 и др.
27:19 …бочки с вином… — В Масоретском тексте: «Дан и Яван» (JV1 } ;1).
Такое чтение представляет собой проблему: почему в одном ряду упоминается
одно из израильских племен и греки-ионийцы, о которых к тому же речь уже
шла в 27:13? Наш перевод основывается на конъектурах: масоретское р мы
сближаем с аккадским dannu и арамейским dan - «винный бочонок», а вместо
}Тр читаем l” «вино»; см. также примечание к Уззал.
27:24 …ковры… — Или: «покрывала».
27:25 Разбогател ты и прославился… — Остроумная двусмысленность: эти же
слова (ТХО ’”НЭП”) ‘Х’рЭГГ)) могут быть поняты как «ты переполнился и стал
очень тяжелым», а потому и утонул. Тир вновь сравнивается с кораблем.
28:3 …не скрыта… — Перевод предположительный. Иногда вся фраза понимается
как саркастический вопрос: «Неужели ты мудрее Даниила, неужели ни одна
тайна от тебя не скрыта?» (ср. Дан 4:6; см. также подстрочное примечание к
Иез 14:14).
28:12 …совершенства… — Традиционный перевод древнееврейского П’рП для
данного места.
28:13 Украшения твои… — Предположительный перевод древнееврейского ^’ЗП
(ср. Иер 31:4).
• …облаченья твои… — Предположительный перевод древнееврейского Ч’ЭрЗ.
159
ПРИЛОЖЕНИЕ
28:14 …сверкающего… — Предположительный перевод масорет-ского Пйаа, основанный на сближении с аккадским mishu. В аккадском языке этим словом
описывались метеоры или падающие звезды. Часто масоретское чтение
связывают с древнееврейским глаголом I ПЙй и переводят «сделал тебя
херувимом помазанным».
• …с осеняющими крылами… — Перевод “pion, ср. Исх 25:20; 37:9.
28:26 …сыны Израилевы… — Этих слов нет в тексте, перевод по смыслу.
29:3 …огромный крокодил… — Египетский бог Собек (символ Нила и связанного
с ним плодородия) изображался в виде крокодила. В надписи Тутмоса III (XVIII династия) фараон сравнивается с крокодилом, ужасным для врагов.
Возможен несколько иной перевод данного места: «…огромное чудовище…»
Древнееврейское 1’ЗП (в нашем месте фонетический вариант П’ЗП) означает
сверхъестественное морское чудовище, побежденное Богом (Иов 7:12; Пс
74(73):13; Ис 27:1; 51:9).
29:5 …не похоронит. — В Ленинградском кодексе f 5j?n lib («не будешь
собран»), однако в некоторых иных рукописях масоретс-кого текста, а также
в Таргуме “Qpn $Ь («не будешь похоронен»).
29:7 …и ноги его подкосились. — Перевод на основе конъектуры: П”Ш0П
(дословно: «ты заставил дрожать») вместо масоретского
гпаип.
29:14 …откуда они родом… — ср. Геродот (2.15).
29:19 …богатства… — Многозначное слово ]10П, которое многократно
встречается в пророчестве против Египта, допускает различные
интерпретации. Оно может быть понято и как «шумная толпа», «сонм», «сборище», «войско». В значении «богатство» см. 1 Пар 29:16; Еккл 5:9.
30:2 …говорите… — Этого слова нет в масоретском тексте, однако оно
подразумевается по смыслу. Адресатом слов «рыдайте, говорите» являются
либо сами египтяне (ср. Иер 25:34; 47:2), либо сторонние наблюдатели (ср.
Иез 27:32; 32:16).
30:3 День бури! — Дословно: «день тучи» (]1У Di’), ср. Иез 34:12.