Читаем Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 полностью

от Господа Воинств, обитающего на горе Сион.

19 Вам скажут: «Обратитесь за советом к духам, к умершим, — к тем, кто

шепчет и бормочет. Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых

просит у мертвых 20 наставления и свидетельства».*

Вам непременно так скажут. Но в таких словах нет силы.*

21 …Будут они скитаться, терзаемые отчаяньем и голодом. Голодные, в

ярости, проклянут они царя и Бога. Ввысь посмотрят они, 22 землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту

изгнаны они!*

Но не будет для угнетенных* тьмы!


8:16 Комментаторы, рассматривающие главы 6 — 8 как единое целое

(«Воспоми­нания Исайи»), предполагают, что именно этот текст имеется здесь

в виду под «свиде­тельством» и «наставлением», которое должно сохраниться

для потомков. Ср. «сви­детельства», оставленные для обличения будущих

поколений Моисеем (Втор 31:26) и Иисусом Навином (Нав 24:27).

8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. // Мы — знаки и знамения

Израилю… — Сыновья Исайи носят «пророческие» имена: Шеар-Яшув и

Магер-Шалал-Хаш-Баз. См. 7:3 и 8:1, а также комментарии к этим стихам.

8:19-20 Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых просит у

мертвых наставления и свидетельства. — Под «богами» здесь имеются в виду

обожествленные предки. Осуждение некромантии занимает в Ветхом Завете

важное место, наряду с осуждением идолопоклонства.

• Но в таких словах нет силы. — То есть: такой совет, равно как и люди, которые дают его, не имеет никакого отношения к подлинной магической силе.

8:22 — 9:1 …изгнаны они! — На этом месте в масоретской Библии кончается

ст. 8:22, а затем начинается ст. 8:23. Однако данный перевод следует здесь

той разбивке на стихи и главы, которая представлена в Вульгате (и русском

Синодальном перево­де). В масоретской же Библии 8:23 включает также весь

9:1 по Вульгате; соответственно, 9:1 по Мас. = 9:2 по Вульг., и так далее, до конца 9-й главы.

• …для угнетенных… — Букв.: «…для той, которая угнетена…» Надо

полагать, име­ется в виду страна (и люди, которые в ней обитают). Впрочем, еврейский текст здесь крайне темен.


29


ИСАЙЯ 9


9 1 Вот, первый — унизил земли Завулона и Неффалима, а последний — возвысил Приморский путь, Заиорданье и Галилею, страну племен!*

2 Народ, обитающий во тьме, увидел великий свет — свет воссиял для тех,

кто живет в стране мрака.*

3 Ты дал им великую радость,*

даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!

4 Тяжелое ярмо,

бремя, что на плечи им давило,*

палку надсмотрщика —

все это Ты сломал, как в день победы над Мидьяном!*

5 И сапоги, топавшие громко,

и одежды, запачканные кровью, будут преданы пламени, отданы в пищу огню.

6 Ибо у нас родился младенец,

мальчик дарован нам!


9:1 …первый — унизил … а последний — возвысил… — Это может быть

намеком на царей древности (ср. Иер 50:17). Другой перевод: «…сперва

унизил … а в конце возвы­сил…»

• …земли Завулона и Неффалима… — Территория к северу от Изреельской

долины, называемая также Галилеей (ха-Галил).

• Приморский путь — главная дорога древней Палестины. Связывала Египет с

Си­рией. В Палестине шла параллельно средиземноморскому берегу на север; в

районе Мегиддо поворачивала на северо-восток, к озеру Киннерет, и уходила

в Сирию.

• …Галилею, страну племен! — Буквально: «Галилею племен» (Гелил

хаггойим). Это выражение больше нигде не встречается, его смысл неясен.

• В этом стихе перечисляются земли, лежавшие к северу (Галилея), к западу

(При­морский путь) и к востоку (Заиорданье) от гор Ефрема, центра

Израильского царства. После нашествия Тиглатпаласара III в 733 — 732 гг.

до н. э. Галилея, север прибрежной Палестины и северное Заиорданье, принадлежавшие Израилю, были отторгнуты и включены в состав Ассирии.

9:2 …в стране мрака. — Конъектура: цалмут («мрак»). Мас. огласовка дает

чтение цалмавет, т. е. «тень смерти» (так — и в Септуагинте).

9:3 Ты дал им великую радость… — Конъектура: хаггила («радость») вместо

невнят­ного масоретского хаггой ло («народ не»).

9:4 …бремя, что на плечи им давило… — Этот перевод предполагает мота

(«пере­кладина ярма») на месте масоретского маттэ («палка, дубинка»).

• …как в день победы над Мидьяном! — Возможно, текст отсылает нас к

преданию о победе Гедеона над мидьянитянами (Суд 7).


30


ИСАЙЯ 9


На его плечи возложена власть,

и имя дано ему:

Готовящий Чудеса,

Могучий Бог,

Вечный Отец,

Владыка Благоденствия.

7 Крепкой власти его и благоденствию не будет конца: он утвердит и упрочит престол и царство Давида

справедливостью и праведностью, отныне — и вовеки.

Ярость Господа Воинств сделает так!

8* Изрек Владыка против Иакова слово, слово падет на Израиль — 9 и уразумеет весь народ,

ефремляне, жители Самарии. Они говорят, надменно и гордо: 10 «Рухнули кирпичные стены — построим из тесаного камня!

Срублены сикоморы — кедрами их заменим!»

11 И вот их недругов — Рецина* — Господь укрепил, подстегнул их врагов:

12 на востоке — арамеев, на западе — филистимлян. Они безжалостно пожирают

Израиль! Но и на этом не утих Его гнев, рука Его еще простерта.

13 Он бил их, но народ к Нему не возвращался, не взывал к Господу Воинств.

Перейти на страницу:

Похожие книги