Читаем Битва за УдивЛу полностью

– Ну, тогда нам тем более надо уходить. Лорок не найдет тебя, если ты не здесь.

Имя Лорока вдруг вызвало в памяти его прощальные слова: «Я не паду от твоей руки. Ты же падешь от моей».

– Он найдет меня. – Зиа повернулась лицом к дереву. – Это просто вопрос времени.

Она взобралась на площадку повыше и протянула руку Хейли. Оба залезли на самый верх, и дерево пустилось в путь.

Ветер трепал волосы девочки, а она смотрела, как лес уступает место плоской голой равнине. Где-то в отдалении валялись обломки «Бижу».

Глава 4

Контроль

Вертиплавник, устроившийся на плече Зии, слопал последние питательные капсулы у нее с руки.

– Хорош скармливать свой завтрак птицам, – с ухмылкой возмутился Хейли. – У меня тут не склад еды, и сколько на корабле осталось капсул – неизвестно.

– Ничего, на мою долю хватит, – откликнулась Зиа, не отвлекаясь от птицы.

– Зачем она тебе вообще? – Хейли наклонился поближе, чтобы рассмотреть вертиплавника.

– Прошу ее об услуге.

Зиа провела рукой по гладким перьям птицы, та негромко заклекотала и взлетела. Двое путников приставили ладони козырьком ко лбу, защищая глаза от солнца, и посмотрели на удаляющегося вертиплавника. Хлопая тремя парами крыльев, он присоединился к стае, кружащей над деревом. Выполнив несколько фигур высшего пилотажа, их птица отделилась от стаи и полетела на запад, к Блуждающему лесу.

– Она проверит, как там Ровендер, – сказала Зиа, не отрывая глаз от парящего над верхушками деревьев вертиплавника.

– Потрясающе.

Зиа повернулась к нему:

– Что именно?

– Ну то, что ты понимаешь зверей и деревья и всякое такое. – Хейли улыбался уголком рта. – Лучше омнипода. Скажи, а ты все время слышишь их – птиц и животных? – Он придвинулся поближе.

– Нет. Только когда хочу. – Зиа убрала ото рта волосы, которые раздувал ветер, затем отделила несколько прядей и принялась заплетать косичку. – По всей видимости, у каждого живого существа есть своя частота, пульс – и я могу его ощутить.

– А, понятно. Что-то вроде электрических волн, – сказал Хейли.

Зиа расстегнула молнию на кармане комбинезона, вытащила горсть сухих стручков, собранных в лесу, и начала вплетать их в волосы.

– Если отключить все – ну все, что я вижу и слышу в реальности, – тогда я как бы ловлю эту частоту и понимаю ее. Сначала было трудно. Я не могла это контролировать.

– А теперь можешь?

– Теперь могу. – Зиа припомнила свои попытки поговорить со смертоносными песчаными снайперами… и подумала, как же плохо это все могло закончиться.

– Ага, я понимаю, о чем ты. У меня такое во время полетов. – Хейли показал на уши. – Если выкрутить музыку на полную громкость, я просто намного лучше чувствую судно. То есть меня не отвлекают собственные мысли.

Зиа улыбнулась. Девочка сомневалась, что сравнение вышло удачным, но по крайней мере Хейли пытался ее понять… и поэтому раздражал не так сильно.

Пилот вскинул голову вверх и с тоской уставился в небо:

– Эх, до чего же я скучаю по своему кораблю!

– Сочувствую тебе. Хороший был корабль.

– Я, в общем, даже рад, что ты меня вытащила оттуда ночью, в темноте. Хоть не видно было, насколько плохо дело, – сказал Хейли. – Но теперь придется посмотреть на «Бижу». А куда деваться?

Бродячее дерево скрипнуло и остановилось. Зиа глянула вниз и увидела, что они стоят у кромки мелкого озерца.

Хейли встревожился:

– Что случилось?

– Не волнуйся. Дереву нужен перерыв, хочет воды попить.

Зиа встала, потянулась и огляделась. Со всех сторон их окружала плоская пустошь. «Если нас найдут, прятаться будет негде», – подумала девочка и спустилась по веткам на берег водоема.

Хейли последовал за ней.

– Просто ждем здесь?

Зиа уселась на землю и стянула кедботы. Затем встала, подошла к краю озера и погрузила пальцы ног в воду. Там оказалось так мелко, что солнце успело прогреть воду – она сделалась теплой, прямо как в ванной. Она закрыла глаза. Зиа ощущала, как тело обновляется и омолаживается, словно дерево, окунувшее корни в воду. Она прислушивалась к вибрациям, к энергии, озера. Она ощущала, как на глубине двигаются рыбы и всевозможные рачки. Она вспомнила о гигантском водном растении, едва не убившем Ровендера, но в этом водоеме ничего подобного не водилось. Она чуяла на противоположном берегу двух высоких животных, пришедших на водопой, – возможно, сирулианских мант-бегунов. Зрением она едва различала два птицеобразных двуногих силуэта. С ними, кажется, никого не было. Зиа попробовала обратиться к ним мысленно, но ответа не последовало. Что-то проползло по руке, прервав едва установившуюся связь с мант-бегунами. Рыба-паук песочного окраса, размером примерно с ее ладонь, ковыляла по мелководью на вытянутых, как пальцы, плавниках.

– Привет, – шепнула Зиа рыбе. Она медленно и плавно – на манер бродячего дерева – присела на корточки. Рыба-паук не испугалась и не двинулась с места. Зиа погрузила в воду ладони и провела по ее гладким бокам. Девочка чувствовала, как текут мысли существа.

«Оно шевелится. Я хватаю. Я ем. Оно шевелится. Я хватаю. Я ем».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей