Читаем Бог. Личность. Церковь. Католический лексикон полностью

Следует различать структурные дефекты С., аналогичные слабостям и немощам человеческой природы, и собственно дух С., определяющий ее открытость или закрытость действию благодати Божией. →Ватиканский II собор сравнивает христианскую С. с «малой церковью», имея в виду функцию освящения мира и самой себя даже при внешних слабостях, болезнях, →бедности и неполноте: «…христианская семья, возникающая из брака, представляющего собою образ союза любви Христа и Церкви и причастного к этому союзу, будет являть всем живое присутствие Христа в мире и подлинную природу Церкви» (GS 48). Все это затрудняет жизнь С., но не блокирует поток благодати, в отличие от дефектов, в основе которых лежит →грех.

Католическая Церковь рассматривает С. как главное место формирования личности, соответственно, ее состояние определяет духовную картину обществ, государств и цивилизаций. Именно в С. человек учится поклонению Богу в →молитве и →жертве собственной жизни (ККЦ 1657). Характерно, что в последние десятилетия семейная →катехизация выделилась в отдельный вид катехизации. Существуют приходские и епархиальные центры С., где можно получить консультацию по вопросам отношений в С., воспитанию детей, естественным методам распознавания плодности.

См. также: БРАК, КАНОНИЧЕСКОЕ ПРАВО О БРАКЕ, СЕКСУАЛЬНАЯ СФЕРА ЛИЧНОСТИ, ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СФЕРА ЛИЧНОСТИ


СЕПТУАГИНТА

(греч. Septuaginta) – Семидесяти толковников перевод Ветхого Завета – первый греческий перевод ВЗ, сделанный в течение III–II вв. до н. э. Перевод сыграл огромную роль для христианской Церкви, им пользовались →апостолы, новозаветные писатели, →Отцы Церкви. С него был сделан и первый перевод ВЗ свв. Кириллом и Мефодием на славянский язык. Собрание священных книг С. вошло в Александрийский (→Александрия) →канон Священного Писания, легший в основу христианской Библии.

Большинство книг ВЗ написано на древнееврейском языке (→библейские языки). С течением времени древнееврейский выходил из употребления, его заменял арамейский язык. В III в. до н. э. многие иудеи жили за пределами Палестины и говорили по-гречески. Именно тогда книги ВЗ были переведены на греческий язык; этот перевод и носит название С. от лат. «семьдесят»: согласно легенде, 70 еврейских ученых, собравшись вместе, за 70 дней перевели ВЗ с древнееврейского языка на греческий.

Наиболее ранние сведения о первом переводе еврейской Библии содержит «Послание Аристея к Филократу» – произведение александрийской иудейско-греческой литературы, написанное в форме письма от грека Аристея, придворного Птолемея II Филадельфа (285–246 до н. э.), брату Филократу. Аристей был послан царем Египта, желавшим пополнить свое знаменитое александрийское книгохранилище священными книгами евреев на греческом языке, в →Иерусалим. Вероятно, инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в →Пятикнижии для богослужения и изучения. Аристей везет от Птолемея письмо иерусалимскому Первосвященнику с просьбой прислать опытных переводчиков. В Иерусалиме Аристей беседовал о →вере с книжниками, которые объяснили ему, что многие места Закона следует толковать аллегорически. Вернувшись, он привез от Первосвященника старцев, которые «равно сведущи в Моисеевом Законе и в обычаях греков». Птолемей, десять дней пируя с ними, убеждается в их великой мудрости и отправляет на остров Фарос, где они за 72 дня переводят книги Священного Писания на греческий язык. Они перевели тогда Пятикнижие, однако потом им приписали перевод всего ВЗ, сложившийся ко II в. н. э., назвав его С. (Septuaginta Seniorum, LXX) или «переводом семидесяти толковников», «семидесяти старцев».

Филон Александрийский говорит о ежегодном празднике, который устраивали на острове Фарос в память о подвиге 70 толковников. Для иудеев же день окончания перевода Торы стал трауром, поскольку, согласно →иудаизму, любой перевод Торы на другой язык искажает ее смысл. По преданию, на землю →Израиля пал мрак на три дня, и 10-е число месяца тевета стало днем поста, когда вспоминают также о начале осады Иерусалима Навуходоносором (→Вавилонское пленение).

См. также: ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ


СЕРДЦЕ – см. Антропология теологическая


Перейти на страницу:

Похожие книги