Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Стою на позициях атеизма. Ваши работы бьют в самую точку. Благодаря вашим публикациям стал одолевать верующих в спорах. В Православии есть трудные для понятия места. Разберите, пожалуйста, на А Сайте если это можно такие вопросы:

1) Бог или нет Иисус Христос?

В Евангелии Он часто обращался к Богу: "Отец мой небесный", то есть сам молился Богу, и выходит, что не он есть Бог.

А в диспутах мне говорят, что Он — Бог. Выходит — было раздвоение: один на небе, а другой на земле. По монотеизму такого не должно быть.

Мне отвечают, что Бог сам по себе, а Отец, Сын и Святой дух — три лица в этом едином Боге. Китайская грамота какая-то.

2) Что такое Святой Дух? Что такое Святая Троица: Отец, Сын и Святой дух?

В спорах с верующими я часто не могу возразить по этим вопросам из-за непонимания этого.

С уважением Сергей.

27.05.2000."

13.2. В религиозной вере понимать нечего

Уважаемый Сергей!

Рад видеть в тебе единомышленника. Начну с конца твоего письма: "В спорах с верующими я часто не могу возразить по этим вопросам из-за непонимания этого".

Сергей! Религиозная вера в своем существе не совместима с разумом и резко враждебна ему. Она — религиозная вера — абсурдна и противоразумна от начала и до конца. Даже до мозга костей разумный человек, открывая себе двери в религию, оставляет свой разум за порогом. В религии верующему никак и никаким образом не предлагается что-то ясно разуметь. В сфере чистой религии надо бездумно, слепо и темно верить. При входе в религию, как и в исчадие ада, незримо висит лозунг: "Оставь свой разум всяк сюда входящий!"

Ты хочешь с верующими с пониманием говорить о том, чего они и сами не понимают. Если ты сумеешь помочь верующим ясно осознать, что они при своей искренней вере в Святую Троицу верят в то, не зная во что, — это тот предел взаимопонимания, которого ты можешь достичь в общении с верующими. (В данном случае я говорю о верующем в его чисто религиозном проявлении, об абстрактном верующем в отвлечении от реального верующего человека, в котором религиозные элементы находятся на периферии его реальной духовной и материальной жизни.)

Ты говоришь, что христианское учение о святой Троице — какая-то китайская грамота. Здесь ты высказываешь слишком высокое мнение о разумном содержании религиозных догматов. Христианское учение о Святой Троице — хуже китайской грамоты. Христианское учение о Святой Троице — это концептуальный блеф, выкидыш извращенного религией разума.

При дискуссии с христианскими богословами или, как говорится, с "подкованными" христианами надо постоянно иметь в виду, что они — при всем своем старании и при наличии у них ума палаты — никак не могут ни объяснить содержание, ни обосновать какими бы то ни было аргументами излагаемое их блудливым языком учение о Святой Троице.

13.3. Дискуссия о догмате Святой Троицы только при богословском подходе имеет какой-то смысл

Если ты, Сергей, в силу разных причин и обстоятельств вовлечен в дискуссию с верующими христианами о догмате Святой Троицы, то имей в виду, что подобные дискуссии уместны только в чисто религиозном, чисто богословском плане. И в этом, богословском, плане легче узреть несостоятельность догмата о святой Троице. И таких, религиозно-богословских, аргументов несостоятельности догмата о Святой Троице более чем предостаточно.

Не знаю, смогу ли я вот так, слёту, изложить или хотя бы перечислить аспекты религиозно-богословской несостоятельности христианского учения о Святой Троице. Попробую, но ты, Сергей, и читатели нашего обмена мнением, не будьте слишком взыскательны ко мне. "Святая Троица", которой, несомненно, нет в наличии, она не существует, — орешек тягомотный.

Для христиан, разделяющих догмат о Святой Троице, высшим и конечным аргументом, оправдывающим истинность этого догмата, является Библия — священное писание самого Господа Бога. Но Священное писание ясно и четко нигде не говорит о сущности Святой Троицы. Более того, Библия не дает основания для веры в существование Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика