Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Христианство исторически начало формироваться в рамках иудейской религии, которая почитала только Одного, своего национального Бога, — Бога Яхве. Верующие иудаисты, евреи, до сих пор почитают только одного, своего, библейского Бога. Правда, в древнейших христианских писаниях, часть из которых под названием Нового завета стали составным элементом христианской Библии, основатель христианства Иисус Христос называется Сыном Божьим (Матфея 3:17; 4:3; 11:27; 14:33; Марка 1:11; 5:7; 14:61; Луки 1:35; 4:3,9). Но в Библии сынами божьими называются те, кто верит в библейского бога, кто верно служит ему. По Библии, Сыны божьи полюбили было дочерей человеческих, что очень не понравилось Господу Богу и Он, Бог, навел на землю потоп (Бытие, глава 6); сынами божьими в книге Иова называются, по-видимому, ангелы (25:6). В Псалтыри все верующие евреи называются сынами Всевышнего (Псалом 81:6; 88:7). В своей знаменитой Нагорной проповеди сам Иисус Христос миротворцев называет сынами божьими (Матфея 5:9). Так что библейское название Иисуса Христа сыном божьим не дает основания считать его Богом Сыном. Сын Божий и Бог Сын — это, как говорят в моей родненькой Одессе, две большие разницы. Если верить евангельским рассказам, то Иисуса Христа казнили не за то, что он называл себя сыном божьим, а за то, что дерзнул было назвать себя Богом, то есть назвать себя Богом Сыном, "делая себя равным Богу" (Иоанна 5:18; 22:70). Правда, Иисус Христос, согласно евангельским рассказам никогда открыто не называл сам себя Богом Сыном; в таком самоназвания его, опять по рассказам евангелий, несправедливо обвиняли иудеи (Матфея 26:59, 60; 27:12; Луки 23:14).

(Отступление: В моей статье на этом же сайте о происхождении и содержании имени "Иисус Христос", написано о двух источниках формирования церковно-христианского образа Иисуса Христа. Один из этих источников — историческая личность, которая никогда не претендовала на звание Бога, но претендовала только на звание посланника Бога, Мессии — на сына божьего. Прочти, Сергей, этот раздел статьи. Он облегчит твои беседы с верующими о Святой Троице.)

13.4. Первоначальные и ранние христиане не верили в Святую Троицу, не имели понятия о ней

В первых сочинениях христиан, вошедших (Апокалипсис, первые три Евангелия) и не вошедших в канон Нового Завета, ни Богом Сыном, ни тем более Святой Троицей еще и не пахнет. Христиане до середины II столетия ещё не имели никакого понятия о Святой Троице. Если бы им в то время какой-то христианский проповедник начал говорить о Святой Троице, они — первоначальные и ранние христиане — посчитали бы его несусветным еретиком.

Сквозь трещины раннего христианства незаметно, по чуть-чуть, постепенно запахи грядущего догмата о Святой Троице впервые начали просачиваться только с середины II столетия, впервые явственно — в Евангелии от Иоанна. В нем, действительно, Иисус Христос возносится на уровень Слова Божьего, Логоса, на уровень Божества, можно сказать — Бога

Сына. Но, учти Сергей: эта дурь начала заводится в христианстве со второй половины II столетия, более чем через 150 лет после Рождества, прихода в наш грешный мир, Иисуса Христа. Реальный, исторический, Иисус Христос, его апостолы, непосредственные последователи апостолов этой дурью не маялись.

Правда, пришедшие в христианство верующие из не евреев сразу принимали Иисуса Христа за Бога и, как свидетельствовал Плиний Младший в начале II столетия, "молились Иисусу Христу как Богу". Но это делали ни в коем случае не христиане из евреев. Христиане из евреев еще и в III столетии имели свое представление об Иисусе Христе, не возводили его в ранг Бога. Таких христиан в то время называли иудействующими. (Во всех богословских и научных исследованиях и учебниках по истории раннего христианства подробно описывается сущность иудействующего христианства. Жаждущий более подробной истины может черпать оттуда дополнительные сведения.)

13.5. Источники христианских верований в Святую Троицу

Когда христианство было изгнано из иудаизма, порвало свою пуповину связи со строгим библейским вероучением, в его среду начали вливаться языческие — не библейские и не иудейские — верования в богов спасителей (Адонис, Митра, Озирис и другие), а вместе с языческими богами спасителями и верования в существование Трех ведущих богов небесного пантеона (так называемая Тримурти, Троица, в ведизме: Брахма, Вишну и Шива; Троица вавилонской религии: Ану, Энлиль и Эа; древнеегипетская троица: Озирис (Бог Отец), Исида (Богиня Мать) и Гор (Бог Сын) и так далее.

Значительное влияние на формирование христианского учения о Святой Троице оказало философско-богословское учение гностицизма, который господствовал в общественном мнении в начале нашей эры. В гностицизме причудливым образом сочеталась философия пифагорейства и платонизма с ветхозаветными и первоначальными христианскими верованиями. Одним из первых и виднейшим деятелем в русле гностицизма был иудейский раввин Филон Александрийский (25 г. до н. э. — 50 г. н. э.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика