Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

В истории христианской церкви существовало свыше сотни "подлинных" плащаниц Иисуса Христа. Часть из них износилась, часть уничтожена конкурентами, часть утеряна или исчезла по неизвестным причинам. В настоящее время в католических аббатствах, соборах и храмах Западной Европы бережно хранится и периодически выставляется на поклонение верующим по меньшей мере 26 "подлинных” погребальных одежд (плащаниц) Иисуса Христа. Кроме Туринской, наиболее известные плащаницы до сих пор находятся в Безансоне (Besancon), Кадвине (Cadoin), Шампье (Champie-gne), Ксабрегасе (Xabregas), Овьедо (Oviedo) и других городах. (См. Encyclopedia Catholica, 1913; Перевод на английский 1987).

14.9. Внешний вид и лицо Иисуса Христа

"Плат Вероники", "Нерукотворный образ", изображения на плащаницах, иконы и художественные произведения породили в сознании верующих христиан определенные обобщенные представления о внешнем образе Иисуса Христа. Но в какой мере этот образ соответствует действительному внешнему виду воплотившегося христианского Бога?

14.9. а. Лицо Иисуса Христа не зафиксировано ни описательно, ни графически.

Есть подвергаемые сомнениям скупые исторические свидетельства об Иисусе Христе в произведениях историков І-ІІ столетия: Иосифа Флавия (37 — после 100 года), Тацита (58-117), Светония (70-140). Но в них нет ни слова, ни намека на внешний вид Иисуса Христа. Исключительно об Иисусе Христе говорят все 27 канонических и свыше 50 апокрифических книг Нового завета. Но из этих рассказов можно узнать о поведении, о проповеди, о чудесах Иисуса Христа, но нельзя что-то вычитать или хотя бы догадаться из прочитанного о малейших элементах внешнего вида Иисуса Христа.

Творцы канонической и неканонической христианской литературы единогласно считали, что внешний вид Иисуса Христа не имеет никакого богословского значения. Виднейший, после апостола Павла, деятель и создатель христианской церкви Ириней, епископ Лионский (140–202) говорил: "Телесный вид лица Иисуса Христа нам неизвестен". И это говорил человек, который был лично и близко знаком с Поликарпом, епископом Смирнским, — ближайшим учеником апостола Иоанна Богослова. Если верить этим сообщениям, — а у нас в данном случае другого выбора нет, — то любимый ученик Сына Божьего никому не рассказывал о внешнем виде своего Учителя и окружение апостола Иоанна ни разу не захотело узнать от него об этом.

Первые два столетия не оставили нам никаких описательных свидетельств о внешнем виде Иисуса Христа. Первые два столетия также не оставили нам изобразительных свидетельств о внешнем виде Иисуса Христа. Последнее обстоятельство, по нашему мнению, было обусловлено тем, что Библия категорически запрещает делать "изображения всего того, что есть на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли" (Исход 20:4; Левит 26:1; Второзаконие 5:8). Это требование строго соблюдалось членами первоначального христианства, которое состояло исключительно из иудеев, ревностных приверженцев Библии.

14.9.6. Иисус Христос в виде монограммы, рыбы и Доброго пастыря.

Со второго столетия в христианские общины пришли язычники. У них не было библейских предрассудков в отношении изображений. Они жаждали иллюстраций сложного иудео-христианского вероучения. По единодушному признанию ученых и богословов первыми такими изображениями были монограммы и вензеля первых букв имени Иисуса Христа или выражения: "Иисус Христос Сын Бога Спаситель" (Iesous Christos Theos Yios Soter).

Первые буквы последнего выражения читаются по-гречески "Ichthios", что само по себе означает "Рыба". Уже в середине II столетия христиане символически изображали Иисуса Христа в виде рыбы. В роли такой "Рыбы” в большинстве христианских рисунков выступал дельфин. Он изображен на могиле в катакомбе святого Каллиста, в Греческой капелле II столетия города Рима.

О Рыбе, как символе Иисуса Христа Сына Божьего Спасителя, впервые написал основатель первой христианской школы катехуменов Клемент Александрийский (150–215) в своем произведении "Педагог" (книга 3, глава 11). Его современник, Тертуллиан Карфагенский (160–220) говорил: "Мы, христиане — малые рыбы после образа нашей Рыбы, то есть Иисуса Христа, рождены в крещенской воде" ("О крещении", глава 1).

Изображение Иисуса Христа в виде рыбы гармонировало с евангельскими рассказами, в которых не последнее место занимают именно рыбы. Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами более пяти тысяч человек (Матфея 14:15–21; Марка 6:35–44; Луки 9:12–17); Иисус Христос из апостолов, "ловцов рыбы", сделал "ловцов человеков" (Матфея 4:19; Марка 1:17) и так далее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика