Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Позже, наряду с рыбой, символом Иисуса Христа становится изображение молодого пастуха с овцой на плечах. Это образ отражал не реальное лицо исторического Иисуса, а навеянные евангельскими сюжетами притчи о потерянной и найденной одной со всего стада овце; о Добром пастыре, который "душу свою полагает за овец своих"; об овцах, которых в отличие от козлищ, ожидает царство небесное и так далее (Матфея 9:36; 10:6-16; 12:11–12; 25:32–33; 26:31; Марка 6:34; Луки 15:4–6; Иоанна 10:2-27; 1 Петра 2:25; евреям 13:20). А от "Доброго пастыря" оставался всего один шаг, чтобы начать изображать Христа таким, каким он был на самом деле.

14.9.В. Иисус Христос — невзрачный и безобразный.

Но какого вида, на самом деле, был Иисус Христос?

В создании изобразительного облика Иисуса Христа его сочинители испытывали непреодолимые трудности. Прежде всего, никто и никак не оставил потомкам ни письменного, ни устного описания телесного вида Иисуса Христа. И это только, — во-первых. А во-вторых, под влиянием евангельских рассказов об окружении Иисуса Христа (а это окружение состояло из калек, измученных, нарушителей библейского закона, изгоев общества, грешников, пьяниц, забулдыг и блудниц), под влиянием христианского гностицизма, который проповедовал презрение к плоти, и, наконец, под влиянием пропагандируемого уже два столетия презрения к языческой культуре, Иисуса Христа христиане I–III вв. представляли внешне весьма невзрачной фигурой.

Осуждая мир, "который весь во зле лежит" (1 Иоанна 5:19); "все в мире не что иное как похоть плоти, похоть очей и гордость житейская"

(1 Иоанна 2:16); "плоть и кровь царства Божьего не наследуют" (1 коринфянам 15:50), первые христиане никак не могли допустить, чтобы Иисус Христос явился на землю в облике эдакого разудалого красавца. Они при этом ссылались на пророка Исаию, который предсказывал, что будущий Мессия, Христос, возьмет на себя не только грехи всего мира, он также возьмет на себя обезображенное грехом лицо человека. При этом обильно цитировались от имени небесного Бога Отца слова о будущем Спасителе: Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится, вознесется и возвеличится. Как многие изумлятся, смотря на Тебя: — сколь обезображен
будешь Ты, — хуже всякого человека лицо Твое, и вид Твой хуже всех сынов человеческих" (Исаии, 52:13–14). К внешнему виду будущего Мессии богословы того времени относили и слова псалмов: "Яже червь, а не человек, посмешище для людей и презрение в народе" (21:7); "Мал я и презрен"
(118:141).

Кто-то из современных богословов может упрекнуть меня в умышленной реконструкции, в злонамеренном искажении библейского образа Иисуса Христа. Но такие возможные упреки в корне и в принципе несостоятельны. Исторические свидетельства упорно подтверждают изложенную мною выше "реконструкцию".

Первые письменные свидетельства о внешнем человеческом виде Иисуса Христа относятся к концу II — середине III столетия, точнее — к 180–230 гг. нашей эры. В этих свидетельствах Иисус Христос единогласно изображается человеком невзрачного и даже отталкивающего вида. Сейчас трудно достоверно установить: были ли описания записями дошедших до II–III столетия устных рассказов очевидцев Иисуса Христа или же плодом чисто богословского творчества.

В начале III столетия Тертуллиан, исходя, по-моему, исключительно из богословских соображений, писал: "Внешний вид Иисуса Христа был лишен какой бы то ни было красоты и привлекательности" (Цит. по: "Лик Иисуса Христа". Киевская церковь. Альманах христианской мысли. Издание Монашеского Ордена василиан. № 2–3, 1999 года, стр. 18). А несколько ранее, в 180 году, языческий писатель, философ-неоплатоник Цельс в своем "Правдивом слове" писал: "Люди рассказывают, что Иисус был плюгавеньким человечком, маленького роста. Он имел столь некрасивое лицо, что оно вызывало у всех отвращение" (Там же стр.8).

14.9.г. Первые изображения человеческого облика Иисуса Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика