Читаем Бог. Религия. Священники. Верующие и атеисты полностью

Согласно тексту Ветхого Завета для ритуального помазания изготовлялось специальное масло (мирро) из семян точно подобранных пахучих трав (Исход 24–33). Когда жрец (первосвященник, пророк) выливал мирро на голову того или иного человека, то это означало, что бог данного человека посвящал на должность царя, священника, пророка, чудотворца, целителя. Посвящённый таким образом человек становился Помазанником — избранным и утверждённым для исполнения определённых социальных функций.

На протяжении ІІІ-ІІ столетий до нашей эры иудейское священное писание (Ветхий Завет) было переведено на греческий язык диалекта койне. В последнем библейское слово "Мошиах" переводилось не привычной для греческого языка словом-калькой — "Христос" (Помазанный). Как в древнееврейском, так и в греческом языках слово Мошиах-Христос не являются собственными именами, не означало какого-то конкретного человека, а только тех должностных лиц, которые получили назначение на должность через помазание. В этом смысле весь богоизбранный еврейский народ тоже называется в Библии народом помазанным самим Богом. Причём Бог, согласно рассказам Библии, мог помазывать не только свой богоизбранный народ и его членов, но и людей из других народов и племён. Так, во времена ещё бездетного, хотя уже избранного Богом Авраама, среди языческих племён (среди "-гоев") первосвященником Бога Всевышнего был Мелхиседек, царь Салимский, который по-дружески приветствовал и благословлял Авраама (Бытие 14:17–20). Пророк Исаия провозгласил помазанником (Мошиахом) персидского царя Кира (45:1).

В I и II столетии нашей эры первоначальные христиане называли себя христианами не потому, что они поверили в Иисуса[40]

, а потому, что считали себя помазанными Духом святым. Так, защищая своих единоверцев, апологет II столетия Феофилакт Антиохийский в своём произведении "К Автоли-ку" (180 год) на вопрос: "Почему это вы называете себя христианами (помазанными)?" ответил: "Потому что мы помазаны (хрисанитос) маслом от Бога".

11.8. "Христос" — "Помазанник"

Как и каждый народ в мире, евреи считали себя избранными Бога, свои отношения с Богом, его и свои взаимообязательства фиксировали как в устной, так и в письменной форме. Договоры (Заветы) с Богом стали стержневым материалом всей иудейской Библии, которая под названием Старого Завета стала составной частью Священного писания христианской религии. Вместе со Старым заветом христианство унаследовало, а потом трансформировало, древнееврейское понимание Мошиаха в своего Христа. Проследим сначала рассказы иудейской Библии о Помазанниках.

В Библии рассказывается, что свою волю Бог высказывает верующим евреям через своих посланников, главным образом, — через ангелов (Бытие 16:7–9; 19:1–5; 22:11; 24:7; Чисел 22:23–34; Судей 2:1–4; 1-ая Паралипоменон 21:15…) и пророков (2-ая Паралипоменон 24:19; 25:15; 36:1; Исаии 6:8;…). Прощаясь перед своей смертью с еврейским народом, пророк Моисей передал им такие слова, сказанные ему Богом: "Пророка из твоей среды, из числа братьев твоих, — как я[41]

— поставит тебе Господь Бог твой. Его будете слушать… В уста его я вложу слова мои, и он будет говорить всё то, что я ему скажу. А кто не послушается моих слов, которые тот (Пророк) будет говорить, — того я накажу" (Второзаконие, 18:15–19).

Кроме пророков Бог постоянно посылал до евреев отдельных судей, спасителей, избранных с предостережениями. Часть этих посланцев Божиих помазывались на служение, часть исполняла поручение Бога без помазывания. Потом по приказу Бога пророк Самуил помазал на должность первого царя Саула (1-ая Царств, 10). После этого сами люди из племени Иуды помазали на царство Давида (2-ая Царств 2:2–4). Потомки Давида ставили царями как через помазание, так и без него. При этом среди царей и помазанных и не помазанных было много нечестивых и богохульников. За плохое царей и за непослушание еврейского народа Бог наказывает их уничтожением Израильского царства (722 год до нашей эры), а потом — Иудейского (586 год до нашей эры). Потомство 10 колен израильских[42] в результате пленения рассеялись среди народов Месопотамии и Персии, а потомки племени Иуды, Вениамина и часть левитов в 536 году возвратились в Иудею из вавилонского плена. Во главе возвратившихся стояли руководитель Зоровавель (Зарубабель) из племени Иуды и священник Иисус из колена Левия. Они вдвоем возглавили восстановление города Иерусалима и храма в нём. Пророки Аггей и Захария, современники всех этих событий, восхваляют вождей иудейского народа и единогласно пророчат, что Зоровавель сядет на престол Давида (станет царём восстановленной Иудеи), а Иисус станет первосвященником (архиереем). "Эти два, — пишет Захария, — помазаны елеем, стоят перед Господом всей земли" (4:14). После восстановления Иерусалима и постройки Второго Иерусалимского храма (516 год до нашей эры) Иисус в самом деле стал первосвященником. Но Иудейское государство оставалось вассалом Персии, и Зоровавель иудейским царём не стал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика