Читаем Борьба за трон. Посланница короля-солнца полностью

Они отправились вместе, и Робэн объяснил, что ему необходимо иметь несколько красивых стихов, чтобы прочитать и подарить даме своего сердца. Сюфер придал лицу созерцательное выражение и успокоил Робэна, сказав, что не замедлит найти для него кое-что, которое подойдёт к нему, как воск. Он предложил ему несколько стихов, сначала не понравившихся Робэну: они были или слишком медоточивы, или возвышенны, а нельзя же было толстуху Лизон сравнивать с розой, не вселив в неё мысли о насмешке; с другой стороны, тем более не следовало сравнивать её с исполинскими вершинами Азербенджанских гор.

— Ваша милость не пожелает ли выслушать стихов Абу-Кадрисси? — спросил Сюфер.

И он запел:

Та, что овладела моим сердцем, сказала мне с томлением: почему вы задумчивы и изнемогаете?

Какие сахарные уста заковали вас в свои цепи?

Я взял зеркало и подал ей,

Сказав: кто эта красавица, блистающая в этом зеркале?

Томность вашего цвета лица — янтарь, лучше которого нет ничего. Зачем ваши глаза сжигают то, что привлекают к себе ваши прелести? Будь проклят товарищ, который так скоро размягчается.

Принесите благоухающие цветы, чтобы вернуть сердце моему царю.

— Нет, нет, — возразил доктор, — я не задумчив и не изнемогаю, благодаря Бога, и ещё могу за себя постоять. Совсем ко мне не подходит ваша история изнемогающего влюблённого. Нам нужно более мужественной силы.

Они остановились на следующем мадригале поэта Наср из Нишапура, который забавлялся нанизыванием жемчужин поэзии:

Она походила бы на луну, если бы не её рыжая коса.

Она походала бы на флягу вина, если бы не её собственный букет. Поистине можно сказать, что её щёки — само солнце.

Если бы солнце не имело затмений и пятен!

— Не рассердится ли она на эти восточные сравнения? — заметил робко доктор. — Они не кажутся мне лестными.

— Господин, — сказал Сюфер, — поэт Наср из Нишапура был знаток по части женской красоты, и если можно применить хоть одно из его стихотворений к европейской женщине, то это для неё — большая похвала. Впрочем, знайте, что солнце, луна и вино для персиянина — всё, что есть самое священное, а мы — почти в Персии.

Эти соображения чисто местного характера показались Робэну вескими, и он долго оставался возле певца, озабоченный изучением на память этого экспромта. Он всё перепутал, нарушил порядок слов и поместил вино в луну, а луну во флягу. Он не захотел отважиться в тот же день попробовать, какое произведут впечатление его стихи; ему потребовалось ещё пробное повторение, и он просил поэта не удаляться, чтобы снова приняться за работу.

На другой день они сделали привал в Цилехском караван-сарае. Певец поместился там же, не имея другого выбора.

Он побратался со стражей; солдаты нашли, что он добрый и весёлый малый. После завтрака Мари́ сама попросила его прийти и пропеть ещё несколько стихов. Он спел стансы Саади, заставляющие предаваться мечтам после того, как их услышишь, и которые кажутся так прекрасны по своей простоте и глубокой философии, что их пленительный отголосок долго ещё остаётся в ушах. Он пел:

Капля воды упала из облака в море.

Она была совсем ошеломлена, глядя на необъятное море.

Увы! — сказала она. — Что я такое в сравнении с морем?

Поистине, где есть море, там я настоящее ничто.

В то время как она в своём ничтожестве так размышляла, Устрица приняла её в свои недра и воспитала там. Небо успешно закончило дело и довело её до того, Что она сделалась знаменитой жемчужиной в короне государя.

Мари́ протянула свой кошелёк певцу; она любила эту поэзию, сладострастно ласкавшую её нервы, возбуждённые и раздражённые утомлением и треволнениями, перенесёнными в пути.

— Бедный певец, — сказала она, — жизнь его проходит в странствованиях от ночлега до ночлега, без собственного очага, без друзей, среди людей всегда новых и равнодушных, тогда как он сам сеет в народ золото своей поэзии и пурпур своего сердца.

— Таким, а не иным был предок Гомер, имя которого наверно неизвестно, означает ли заложника или слепого, — сказал доктор Робэн. — Он ходил из селения в селение, и пастухи бегали за ним, чтобы послушать его, в то время как он развёртывал перед ними все богатства своей поэзии, которую можно сравнить с вышивкой по золотой канве. А между тем не любовные песни внушала ему муза: он предпочитал воспевать сражения и военные подвиги; что бы он сделал, если бы Эрос, подобно ветру Ноту, вздувавшему паруса галеры, наполнил его сердце, как переполнил моё? Эрос, глава хора сестёр Касталид, вдохнови поэта, который умоляет тебя и сейчас воспоёт красоту своей дамы сердца.

И, бросив на Лизон томный взгляд, Робэн запел гимн Наср из Нишапура. Произведённое им впечатление было самое забавное: при слове «луна» Лизон побледнела, при слове «фляга вина» она сделалась ярко-красной, когда же её щёки были приравнены к солнцу, то она поднялась, побагровев, и воскликнула:

— Он надо мною насмехается!

И звонкая пощёчина опустилась на пухлую щёку доктора, как стая молодых кузнечиков на посевы гречихи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аквитанская львица
Аквитанская львица

Новый исторический роман Дмитрия Агалакова посвящен самой известной и блистательной королеве западноевропейского Средневековья — Алиеноре Аквитанской. Вся жизнь этой королевы — одно большое приключение. Благодаря пылкому нраву и двум замужествам она умудрилась дать наследников и французской, и английской короне. Ее сыном был легендарный король Англии Ричард Львиное Сердце, а правнуком — самый почитаемый король Франции, Людовик Святой.Роман охватывает ранний и самый яркий период жизни Алиеноры, когда она была женой короля Франции Людовика Седьмого. Именно этой супружеской паре принадлежит инициатива Второго крестового похода, в котором Алиенора принимала участие вместе с мужем. Политические авантюры, посещение крестоносцами столицы мира Константинополя, поход в Святую землю за Гробом Господним, битвы с сарацинами и самый скандальный любовный роман, взволновавший Средневековье, раскроют для читателя образ «аквитанской львицы» на фоне великих событий XII века, разворачивающихся на обширной территории от Англии до Палестины.

Дмитрий Валентинович Агалаков

Проза / Историческая проза